看板bridge
標 題Re: [問題] IRON?
發信站LinkAGE Online a PSINet Company (Wed Sep 25 18:07:37 2002)
轉信站Ptt!news.ntu!spring!news.nctu!newsgate.cuhk.edu.hk!cuhk-bullish!news.h
"cotedazur" <
[email protected]> 撰寫於郵件新聞
:
[email protected]...
> ※ 引述《"寶寶" <[email protected]>, 看板: bridge》之銘言:
> : "愛寫程式的小子" <[email protected]> 撰寫於郵件新聞
> : :[email protected]...
> : > 這是台灣才有的奇怪用法。
> : > 一般而言,國外講的是 cold ,意思是這是鐵牌... :P
> : > 各位橋友啊,請不要再說 "3NT is iron." 了,會被外國友人笑掉大牙的...
> : > 請說 "3NT is cold."
> : 國外也會用 iron,如 "3NT is iron make."。不過就我所見,這多數用在評論或
文章
>
> No, the correct way to say it in English is
> "3NT is iron clad"
>
> I played in US for more than ten years and never heard
> the expression of 'iron-make'
>
>
>
> : 上,打牌時多數只說 cold。由於是鐵牌,所以這句話表示該牌平平無奇,不是打
的不
> : 好,只是怎樣打成績也會一樣,有點無奈的意思。另一個可能性是決定最後合約者
表示
> : 他的叫品恰到好處,叫到了必成的合約,尤其是在同伴做莊時打垮了的時候,有強
烈責
> : 備之意。
> : → citrine:注:iron是形容詞 而不是當名詞使用 推 61.230.121.218
09/25
>
謝謝更正,其實還有 "3NT is cast iron" 等,所以 iron 不只是台灣才有。但不懂
"3NT is iron" 跟 "3NT is cast iron" 有何分別?