看板bridge
标 题Re: [问题] IRON?
发信站LinkAGE Online a PSINet Company (Wed Sep 25 18:07:37 2002)
转信站Ptt!news.ntu!spring!news.nctu!newsgate.cuhk.edu.hk!cuhk-bullish!news.h
"cotedazur" <
[email protected]> 撰写於邮件新闻
:
[email protected]...
> ※ 引述《"宝宝" <[email protected]>, 看板: bridge》之铭言:
> : "爱写程式的小子" <[email protected]> 撰写於邮件新闻
> : :[email protected]...
> : > 这是台湾才有的奇怪用法。
> : > 一般而言,国外讲的是 cold ,意思是这是铁牌... :P
> : > 各位桥友啊,请不要再说 "3NT is iron." 了,会被外国友人笑掉大牙的...
> : > 请说 "3NT is cold."
> : 国外也会用 iron,如 "3NT is iron make."。不过就我所见,这多数用在评论或
文章
>
> No, the correct way to say it in English is
> "3NT is iron clad"
>
> I played in US for more than ten years and never heard
> the expression of 'iron-make'
>
>
>
> : 上,打牌时多数只说 cold。由於是铁牌,所以这句话表示该牌平平无奇,不是打
的不
> : 好,只是怎样打成绩也会一样,有点无奈的意思。另一个可能性是决定最後合约者
表示
> : 他的叫品恰到好处,叫到了必成的合约,尤其是在同伴做庄时打垮了的时候,有强
烈责
> : 备之意。
> : → citrine:注:iron是形容词 而不是当名词使用 推 61.230.121.218
09/25
>
谢谢更正,其实还有 "3NT is cast iron" 等,所以 iron 不只是台湾才有。但不懂
"3NT is iron" 跟 "3NT is cast iron" 有何分别?