作者Compounding2 (Compounding22)
看板book
標題[心得] 口譯人生
時間Tue Jul 7 12:30:59 2026
雖然現在已有工作即時翻譯
但是判斷陳述事實的翻譯還是人翻比較恰當
若是程式翻譯,僅會傳達表面
看似容易被取代的工作,但真正大場合還是有其價值
長井鞠子是日本同步口譯(英文)第一把交椅
曾任首相在國際會議/重要談判的同步口譯
也曾出任桑德爾 / 霍金的同步口譯。受國際信賴
歷史上的著名口譯員安德烈(精通俄/法文)
在1919巴黎合會上負責一小時的演說口譯
遇到客訴時,他的回答是:
我傳達的不是你所說的話,而是你該說的話
通則為:
1.很想告訴別人的內容
2.想傳達的熱忱
3.讓對方了解的邏輯與架構
口譯員持續的學習(包含不同文化)
才能翻譯出合適的語言(甚至在他人看來已經是潤色)
這種當下的思考判斷必須自己培養
若平時就太過仰賴AI,這些能力會持續退化
最終根本無法辨識AI幻覺
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.124.28.43 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/book/M.1783398661.A.0D7.html