作者Compounding2 (Compounding22)
看板book
标题[心得] 口译人生
时间Tue Jul 7 12:30:59 2026
虽然现在已有工作即时翻译
但是判断陈述事实的翻译还是人翻比较恰当
若是程式翻译,仅会传达表面
看似容易被取代的工作,但真正大场合还是有其价值
长井鞠子是日本同步口译(英文)第一把交椅
曾任首相在国际会议/重要谈判的同步口译
也曾出任桑德尔 / 霍金的同步口译。受国际信赖
历史上的着名口译员安德烈(精通俄/法文)
在1919巴黎合会上负责一小时的演说口译
遇到客诉时,他的回答是:
我传达的不是你所说的话,而是你该说的话
通则为:
1.很想告诉别人的内容
2.想传达的热忱
3.让对方了解的逻辑与架构
口译员持续的学习(包含不同文化)
才能翻译出合适的语言(甚至在他人看来已经是润色)
这种当下的思考判断必须自己培养
若平时就太过仰赖AI,这些能力会持续退化
最终根本无法辨识AI幻觉
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 59.124.28.43 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1783398661.A.0D7.html