作者in09 ()
看板book
標題Re: [問題] 線上全文英翻中推薦(暫定DeepL)
時間Fri May 15 20:47:04 2026
暫時有個決定, 來自問自答一下
目前的決定: DeepL
它的翻譯CP值我還算可以接受, 介面也簡單好用,
符合我目前的需求
----------------------------------
然後說一下比較的過程,
1. Google Translate
主要問題前面那篇說過:有離譜到像在惡搞的錯譯
另外, 我還覺得它是先譯為簡中, 然後再轉繁中,
因為有一些簡轉繁常見的錯字, 甚至有簡體字
2. DeepL
在試譯章節時沒看到錯誤, 但翻譯整本書,
讀了半本後, 還是挑出不少錯, 但它的錯比較像
'爛譯本'常見的錯:猜得到原文可能是什麼,這裏不該這麼譯
也有幾個簡體字, 但整體沒有簡轉中的痕跡
另外比較有問題的是音譯, 同一地名在同一章裏居然有不同譯法
我以為這是人工翻譯才會出的錯, 有點奇怪
這毛病 google translate 也有
3. Gemini
因為它沒有提供整本翻譯, 本來不考慮它,
但有兩位熱心的版友私信提供API介面, 我又讓它多翻了幾章
基本上沒什麼錯誤, 但風格很像google translate
會自己加字,例如我讀到一句:
"簡單又帶著一絲絲古怪"
我直覺不對,去看原文,就是簡單and古怪,
DeepL翻的是:簡單又古怪
還有像把 midafternoon 翻成下午三點多,
不算錯, 但我不太欣賞
雖然不太欣賞, 但據說它是免費的,
我有空應該還是會把epub全文翻譯的程式寫出來
※ 引述《in09 ()》之銘言:
: 手上有好多本英文書,一直讀不完,也一直等不到中譯本
: 聽說現在AI翻的很好,我先試了一下 Google Translate
: 剛開始讀,非常驚艷,不但流暢而且語氣翻得很到位
: 然後就遇到前言不對後語的句子
: 對照原文,發現是非常離譜的錯譯,
: 因為太離譜,我懷疑是我沒付錢google在惡搞
: 所以在網上搜來幾個線上翻譯,都讓他們試譯了同一章節
: 發現也許我誤會google了?每家都有不同的錯誤
: 最後找到一個沒有錯誤的,它的語氣翻得非常生硬
: 有錯的翻譯:Google,Microsoft,SiliconFlow,GLM-4 Flash,ChatGPT
: 沒錯但生硬:劍橋翻譯
: 以上測試,只有 google 餵的是全文,其它都只餵了一個章節,所以可能不是很公平
: 希望版友能推薦用過而且好用的線上全文英翻中,免費付費皆可
: 目前翻的這本是遊記,其它等著翻的有科普和傳記
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.120.185.11 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/book/M.1778849227.A.22E.html
1F:→ ninggo: 用cli直接翻譯不就好了? 05/15 22:05
感謝推薦, 我去google之後才知道有gemini-cli這種東西
看了一下用法,我覺得還是Python比較適合我,
因為我原本就用Python處理電子書,整成我喜歡的樣子
所以整合進原有的Python程式對我最方便
※ 編輯: in09 (59.120.185.11 臺灣), 05/16/2026 06:51:09