作者skyhawkptt (skyhawk)
看板book
標題Re: [討論] 翻譯可不可以出現台語?
時間Wed May 13 14:38:35 2026
不專業讀者想起多年前某個傳聞
某夜間猛禽出版公司和科幻小說譯者之間,對於翻譯用字遣詞和語氣
是否本地化的爭執討論,甚至還牽涉到....
自此這家出版公司的國外翻譯科幻小說銷售都未見起色,
直到拿到某套開拍的科幻小說才終於銷售長紅。
※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言:
: 剛剛發生了一件事情,有個香港人批評張智淵,
: 說他在翻譯的時候用了"哩係咧供三小"這種台語,是"很鄙俗不恰當的翻譯"。
: 我很喜歡張智淵,特別是很愛他那本"迦尼薩"(夢象成真),
: 所以對這個香港人的批評感到很忿忿不平。
: 張智淵用台語來表達他想要呈現的語氣(因為我沒有看到原文,
: 可能是方言或比較土俗的語氣),那個香港人憑啥說他是鄙俗?
: 我有一個朋友路過也表達了不滿,所以我想問大家的意見,
: 在翻譯裡面出現台語,是不是很鄙俗?
: 超不滿的市長
: p.s.: 迦尼薩超好看,可是為什麼我手上的版本有漏段呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.18.240 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/book/M.1778654317.A.1F8.html
1F:推 Dussek: 譯本還要爭執翻譯是否本地化的原因是在於要賣到海峽西岸 05/13 16:29
2F:→ Dussek: 嗎? 05/13 16:29
據聞是主編的政治正確傾向
3F:→ widec: 貓頭鷹 05/13 19:13
※ 編輯: skyhawkptt (1.161.14.51 臺灣), 05/13/2026 23:49:37