作者skyhawkptt (skyhawk)
看板book
标题Re: [讨论] 翻译可不可以出现台语?
时间Wed May 13 14:38:35 2026
不专业读者想起多年前某个传闻
某夜间猛禽出版公司和科幻小说译者之间,对於翻译用字遣词和语气
是否本地化的争执讨论,甚至还牵涉到....
自此这家出版公司的国外翻译科幻小说销售都未见起色,
直到拿到某套开拍的科幻小说才终於销售长红。
※ 引述《jeanvanjohn (尚市长)》之铭言:
: 刚刚发生了一件事情,有个香港人批评张智渊,
: 说他在翻译的时候用了"哩系咧供三小"这种台语,是"很鄙俗不恰当的翻译"。
: 我很喜欢张智渊,特别是很爱他那本"迦尼萨"(梦象成真),
: 所以对这个香港人的批评感到很忿忿不平。
: 张智渊用台语来表达他想要呈现的语气(因为我没有看到原文,
: 可能是方言或比较土俗的语气),那个香港人凭啥说他是鄙俗?
: 我有一个朋友路过也表达了不满,所以我想问大家的意见,
: 在翻译里面出现台语,是不是很鄙俗?
: 超不满的市长
: p.s.: 迦尼萨超好看,可是为什麽我手上的版本有漏段呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.161.18.240 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1778654317.A.1F8.html
1F:推 Dussek: 译本还要争执翻译是否本地化的原因是在於要卖到海峡西岸 05/13 16:29
2F:→ Dussek: 吗? 05/13 16:29
据闻是主编的政治正确倾向
3F:→ widec: 猫头鹰 05/13 19:13
※ 编辑: skyhawkptt (1.161.14.51 台湾), 05/13/2026 23:49:37