作者ostracize (bucolic)
看板book
標題[分享] The Banality of Evil
時間Wed Oct 15 19:57:06 2025
我問ChatGPT: The Banality of Evil可以翻譯成'邪惡的平庸'嗎?
--
“The Banality of Evil” 最貼切的中文翻譯之一,正是:「邪惡的平庸」
並不是「平凡的惡」或「普通的惡」,而是:
邪惡竟可以如此平庸地出現。或偉大的惡,往往出自平凡的人。
結論:“The Banality of Evil” 翻譯成「邪惡的平庸」完全正確、語義貼切。
不過在中文思想界,「平庸之惡」已成慣用譯名。
--
https://www.youtube.com/playlist?list=PLUOQfteyJe0wwyT0CGOfYRZjPcI3ySO3R
麥琴的讀經計劃很適合做一年或兩年或三年四年讀經。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.223.118 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/book/M.1760529432.A.5B2.html
※ 編輯: ostracize (114.36.223.118 臺灣), 10/15/2025 20:06:21
1F:→ psion: 斗膽加減一個字 惡的平庸面 10/20 21:19