作者ostracize (bucolic)
看板book
标题[分享] The Banality of Evil
时间Wed Oct 15 19:57:06 2025
我问ChatGPT: The Banality of Evil可以翻译成'邪恶的平庸'吗?
--
“The Banality of Evil” 最贴切的中文翻译之一,正是:「邪恶的平庸」
并不是「平凡的恶」或「普通的恶」,而是:
邪恶竟可以如此平庸地出现。或伟大的恶,往往出自平凡的人。
结论:“The Banality of Evil” 翻译成「邪恶的平庸」完全正确、语义贴切。
不过在中文思想界,「平庸之恶」已成惯用译名。
--
https://www.youtube.com/playlist?list=PLUOQfteyJe0wwyT0CGOfYRZjPcI3ySO3R
麦琴的读经计划很适合做一年或两年或三年四年读经。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.36.223.118 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1760529432.A.5B2.html
※ 编辑: ostracize (114.36.223.118 台湾), 10/15/2025 20:06:21
1F:→ psion: 斗胆加减一个字 恶的平庸面 10/20 21:19