作者medama ( )
看板book
標題Re: [情報]十二國記翻譯 尖端最新聲明(非官方)
時間Fri Aug 22 01:16:24 2025
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言:
: 先講心得:
: 1. 尖端覺得沒傷害到自己,就可以讓外人公開來往信件,這
: 觀念實在錯得可怕。
: 2. 「監修」把自己當成潤稿也不是不可以,但是這書的時程
: 已經壓在那邊,要回應中大量這類「監修把頓號改成逗號
: ,再被譯者訂正回頓號」「似乎改成將近,譯者再改為大
: 概」「哇喔被改成欸,譯者再改回哇喔」,的確會讓譯者
: 覺得浪費時間。
: 3. 居然還有轉檔錯誤這種事,然後還要讓譯者去找出來。我
: 以為這應該是編輯的工作。
: 校對表:https://pse.is/82n8dm
剛看對照表 他怎麼沒把原文全列出來啊 這要怎麼評
隨便講幾個好了
10. 第102頁
原始譯稿 在露茜宮隔壁的寢室裡,
編輯增修 在露茜宮深處的寢室裡,
譯者增修 在露茜宮底端的寢室裡,
備註 原文為「奥」。
(這個用編輯增修的「深處」比較好吧?)
23. 第209頁
原始譯稿 沒有比牠更適合帶上戰場的騎獸了。
編輯增修 沒有比牠更適合作為帶上戰場的騎獸了。
譯者增修 沒有比牠更適合帶上戰場的騎獸了。
(真的好討厭這種看到~として就翻成「作為」的方式)
(完全可以理解譯者看到這句會氣死的感覺)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.214.0.134 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/book/M.1755796586.A.4E8.html
1F:→ skyviviema: 兩點同意你的看法 08/22 01:27
2F:→ Zzell: 奥不一定是深處 因為是寢室很可能就只是位置在裡面而已 08/22 06:10
3F:→ Zzell: 原本的隔壁可能是前後文譯者的理解 翻成底端(其實也怪) 08/22 06:12
4F:→ Zzell: 我想單純是譯者對於編輯意見的妥協 08/22 06:12
5F:→ luciferii: 有幾處監修的確比較好,可惜不成比例。 08/22 07:56
6F:→ medama: 在宮裡的後方位置就是深處啊 08/22 08:25
7F:→ medama: 難道寢室不在宮裡?不然怎麼會是隔壁? 08/22 08:26
8F:推 ILoveAMD: 請問有哪本字典寫 奥 有深處以外的意思? 08/22 12:04
9F:→ skyviviema: 表格內容應該是出版之後譯者要求修正 所以也不知道是 08/22 12:39
10F:→ skyviviema: 誰改的 25條中個人覺得一半一半 08/22 12:57
11F:推 cashko: 209那個,感覺沒有作為的那句意思有種無奈感,沒有其他選 08/22 14:04
12F:→ cashko: 擇只好選牠,有作為的意思則更像是他是優選?不清楚原文 08/22 14:04
13F:→ cashko: 是要表達牠很優秀所以最適合還是沒有其他只能選牠 08/22 14:04
15F:推 zincite: 對照手邊文庫,原文其實沒有として/真要對照,贊成有原 08/22 15:02
16F:→ zincite: 文比較好 08/22 15:02
17F:→ zincite: 說明一下,原文「勇猛で」在譯文中也有譯出(在前句), 08/22 15:33
18F:→ zincite: 單純是校對表沒節錄,非漏譯。 08/22 15:33
19F:→ coykm: 10奥的話,覺得深處或底端都沒意見,總之不會是隔壁。23真 08/22 17:11
20F:→ coykm: 的好討厭看到作為這個詞,不過現在到處都是… 08/22 17:11
21F:推 cashko: 底端給我一種最下面的感覺 08/22 19:35
22F:→ cashko: 為什麼討厭作為這個詞啊 08/22 19:35
23F:推 snownow: 有幾處原本對的被編輯改成錯字還滿妙的,不過這個用底端 08/22 20:14
24F:→ snownow: 在中文上是有點怪,底端感覺是上下垂直的關係 08/22 20:15
25F:推 luciferii: 袋底洞表示... 08/22 20:16
26F:推 book14785: 修改像是互相找碴大賽,真慘的互動 08/23 01:55
27F:推 devilhades: 作為可以用但在中文不是這樣用的 08/23 14:32
28F:→ devilhades: 「作為帶上戰場的騎獸,沒有比牠更適合的了。」 08/23 14:33
29F:→ devilhades: 硬要用那兩個字就麻煩乖乖這樣倒裝,沒有這樣不管前 08/23 14:34
30F:→ devilhades: 後文硬插的啦 08/23 14:34
31F:推 skyviviema: 猜測那個"作為"是來自のには 戦争に連れる"のには" 08/23 15:01
32F:→ skyviviema: 樓上的倒裝句的確比較順 08/23 15:03
33F:推 ILoveAMD: 戦争に連れるの には 比較字面的翻譯是 對於 08/25 08:17
34F:推 kiki41052: 奧,內部 08/29 14:46