作者medama ( )
看板book
标题Re: [情报]十二国记翻译 尖端最新声明(非官方)
时间Fri Aug 22 01:16:24 2025
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之铭言:
: 先讲心得:
: 1. 尖端觉得没伤害到自己,就可以让外人公开来往信件,这
: 观念实在错得可怕。
: 2. 「监修」把自己当成润稿也不是不可以,但是这书的时程
: 已经压在那边,要回应中大量这类「监修把顿号改成逗号
: ,再被译者订正回顿号」「似乎改成将近,译者再改为大
: 概」「哇喔被改成欸,译者再改回哇喔」,的确会让译者
: 觉得浪费时间。
: 3. 居然还有转档错误这种事,然後还要让译者去找出来。我
: 以为这应该是编辑的工作。
: 校对表:https://pse.is/82n8dm
刚看对照表 他怎麽没把原文全列出来啊 这要怎麽评
随便讲几个好了
10. 第102页
原始译稿 在露茜宫隔壁的寝室里,
编辑增修 在露茜宫深处的寝室里,
译者增修 在露茜宫底端的寝室里,
备注 原文为「奥」。
(这个用编辑增修的「深处」比较好吧?)
23. 第209页
原始译稿 没有比牠更适合带上战场的骑兽了。
编辑增修 没有比牠更适合作为带上战场的骑兽了。
译者增修 没有比牠更适合带上战场的骑兽了。
(真的好讨厌这种看到~として就翻成「作为」的方式)
(完全可以理解译者看到这句会气死的感觉)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 49.214.0.134 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1755796586.A.4E8.html
1F:→ skyviviema: 两点同意你的看法 08/22 01:27
2F:→ Zzell: 奥不一定是深处 因为是寝室很可能就只是位置在里面而已 08/22 06:10
3F:→ Zzell: 原本的隔壁可能是前後文译者的理解 翻成底端(其实也怪) 08/22 06:12
4F:→ Zzell: 我想单纯是译者对於编辑意见的妥协 08/22 06:12
5F:→ luciferii: 有几处监修的确比较好,可惜不成比例。 08/22 07:56
6F:→ medama: 在宫里的後方位置就是深处啊 08/22 08:25
7F:→ medama: 难道寝室不在宫里?不然怎麽会是隔壁? 08/22 08:26
8F:推 ILoveAMD: 请问有哪本字典写 奥 有深处以外的意思? 08/22 12:04
9F:→ skyviviema: 表格内容应该是出版之後译者要求修正 所以也不知道是 08/22 12:39
10F:→ skyviviema: 谁改的 25条中个人觉得一半一半 08/22 12:57
11F:推 cashko: 209那个,感觉没有作为的那句意思有种无奈感,没有其他选 08/22 14:04
12F:→ cashko: 择只好选牠,有作为的意思则更像是他是优选?不清楚原文 08/22 14:04
13F:→ cashko: 是要表达牠很优秀所以最适合还是没有其他只能选牠 08/22 14:04
15F:推 zincite: 对照手边文库,原文其实没有として/真要对照,赞成有原 08/22 15:02
16F:→ zincite: 文比较好 08/22 15:02
17F:→ zincite: 说明一下,原文「勇猛で」在译文中也有译出(在前句), 08/22 15:33
18F:→ zincite: 单纯是校对表没节录,非漏译。 08/22 15:33
19F:→ coykm: 10奥的话,觉得深处或底端都没意见,总之不会是隔壁。23真 08/22 17:11
20F:→ coykm: 的好讨厌看到作为这个词,不过现在到处都是… 08/22 17:11
21F:推 cashko: 底端给我一种最下面的感觉 08/22 19:35
22F:→ cashko: 为什麽讨厌作为这个词啊 08/22 19:35
23F:推 snownow: 有几处原本对的被编辑改成错字还满妙的,不过这个用底端 08/22 20:14
24F:→ snownow: 在中文上是有点怪,底端感觉是上下垂直的关系 08/22 20:15
25F:推 luciferii: 袋底洞表示... 08/22 20:16
26F:推 book14785: 修改像是互相找碴大赛,真惨的互动 08/23 01:55
27F:推 devilhades: 作为可以用但在中文不是这样用的 08/23 14:32
28F:→ devilhades: 「作为带上战场的骑兽,没有比牠更适合的了。」 08/23 14:33
29F:→ devilhades: 硬要用那两个字就麻烦乖乖这样倒装,没有这样不管前 08/23 14:34
30F:→ devilhades: 後文硬插的啦 08/23 14:34
31F:推 skyviviema: 猜测那个"作为"是来自のには 戦争に连れる"のには" 08/23 15:01
32F:→ skyviviema: 楼上的倒装句的确比较顺 08/23 15:03
33F:推 ILoveAMD: 戦争に连れるの には 比较字面的翻译是 对於 08/25 08:17
34F:推 kiki41052: 奥,内部 08/29 14:46