作者luciferii (路西瓜)
看板book
標題Re: [情報]十二國記翻譯 尖端最新聲明(非官方)
時間Thu Aug 21 23:05:57 2025
※ 引述《medama ( )》之銘言:
: → medama: 那就照監修的意思 把所有修改處都發出來公評啊 08/11 01:27
又釋出了一點。
先講心得:
1. 尖端覺得沒傷害到自己,就可以讓外人公開來往信件,這
觀念實在錯得可怕。
2. 「監修」把自己當成潤稿也不是不可以,但是這書的時程
已經壓在那邊,要回應中大量這類「監修把頓號改成逗號
,再被譯者訂正回頓號」「似乎改成將近,譯者再改為大
概」「哇喔被改成欸,譯者再改回哇喔」,的確會讓譯者
覺得浪費時間。
3. 居然還有轉檔錯誤這種事,然後還要讓譯者去找出來。我
以為這應該是編輯的工作。
https://tinyurl.com/2nywkx3z
尖端EYE書坊
致所有關心十二國記的讀者:
自 7月27日HANA(落花天涯,以下通稱譯者)老師委託朋友
於 PTT貼文以來,編輯部持續嘗試聯絡譯者,可惜電話仍直接轉
入語音信箱,亦無回信,由於無法直接向譯者求證並釐清責任歸
屬,編輯部無法單方面決定後續處理方式,僅能先針對貼文所指
部分進行澄清,於 7月30日發出公告;另外有讀者留言指稱,譯
者疑似遭受霸凌,相關指控,編輯部必須謹慎處理,並啟動內部
調查,所以於8月6日貼文,希望讀者給予編輯部更多的時間與耐
心。
編輯部檢視這幾個月來與譯者的信件及稿件往返,查無相關
當事人涉及霸凌的言詞,稿件中的追蹤修訂,除了監修的提醒之
外,亦無非理性的註文。一如8月6日貼文所述,「需要聯繫譯者
,釐清相關問題,才能針對已經出版的《風之海 迷宮之岸》以
及後續工作進行妥適的處理」。尖端出版的合作夥伴不論是作者
、譯者、監修、插畫等,都有與主管直接聯繫的管道,主要目的
就是,一旦遇到作業上需要調解溝通的時候,可以直接向上反應
,即便受到不合理的對待,也有說不的權利。
日前有讀者留言為何編輯部內部資料外流,由於譯者的文章
被轉貼到該社團,開始有人留言或私訊社團管理人,所以希望編
輯部能回應釋疑,相關細節編輯部於第一時間向法務單位請教,
在不洩漏敏感個資、不公開未經當事人同意的信件兩個前提下,
編輯部僅能提供 (1)時間序 (2)編輯主管所發信件 (3)監修回覆
於稿件中的意見 (4)引述譯者回信內容進行澄清。社團管理人基
於熱心想了解事件始末,只要不昧於事實、不煽情,提出客觀的
見解,編輯部也不反對這樣的互動。
關於已經出版的《十二國記:風之海 迷宮之岸》以及續刊
處置說明如下:
1.《十二國記:風之海 迷宮之岸》一書在 7月22日時已收
到譯者的校對回信,信中載明譯者看過全文之後希望能於再版時
修正的內容,所以編輯部會針對譯者的回饋進行修改(已完成)
,並提供校對表如附件。供讀者免費下載至 2025/8/31。同時開
放GOOGLE表單供讀者登記,只要在2025/9/19中午12:00前登記完
畢,並上傳購買憑證,編輯部將於二刷書籍印製完成後寄出(一
刷無須寄回);若超過期限,則可直接與編輯部聯絡進行更換。
2.編輯部第一時間對於《十二國記:風之海 迷宮之岸》的
譯稿處理過於輕忽,而導致後續風波,這點責無旁貸,也會虛心
檢討後續流程的改進,由於十二國記系列是編輯部與日方都很重
視的作品,在尚未找到譯稿品質與交稿時間皆可信賴的新譯者之
前,只得暫停後續發行計畫,若有更進一步消息,編輯部會再另
行發公告,也希望此次事件能告一段落,針對不實的臆測也不再
予以回應,倘若未來有相關建議,也可以留言或來訊。
校對表:
https://pse.is/82n8dm
GOOGLE表單:
https://forms.gle/5C6ZSynTs1WDhNJX8
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.101.85 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/book/M.1755788760.A.EE9.html
※ 編輯: luciferii (1.163.101.85 臺灣), 08/21/2025 23:14:34
1F:推 squander: 尖端這校對表只更讓人認同HANA老師的說法欸 連標點都用 08/21 23:30
2F:→ squander: 不好、執著在圓規和美麗花紋這種地方,很難不讓人覺得是 08/21 23:31
3F:→ squander: 在雞蛋裡挑骨頭 08/21 23:31
4F:推 Qorqios: ! 08/21 23:40
5F:推 joyzoro: 校對表看完後,覺得編輯(還是監修?)的中文表達 08/21 23:51
6F:→ joyzoro: 不通順甚至有語病,就這樣的程度還喜歡在枝微末節 08/21 23:51
7F:→ joyzoro: 的地方修改,難怪翻譯會心力交瘁。尖端公開這份校 08/21 23:51
8F:→ joyzoro: 對表該不會覺得自己改的很好吧,竟然還有臉在新回 08/21 23:51
9F:→ joyzoro: 應中陰陽怪氣指責翻譯。 08/21 23:51
10F:推 skyviviema: 1.給信和公開信的雙方真的是滿天的,就算要公開也應該 08/22 00:07
11F:→ skyviviema: 由出版社自己公開才對 至於2、3想說點什麼,但算了 08/22 00:08
12F:推 snownow: 出版社態度始終如一,公告永遠高高在上都是別人的錯的模 08/22 00:11
13F:→ snownow: 樣,然後說出來的話跟證據都在自己證明他們錯得有多離譜 08/22 00:11
14F:→ medama: 轉檔錯誤有點扯 08/22 01:00
15F:→ medama: 剛看對照表 他怎麼沒把原文全列出來啊 這要怎麼評 08/22 01:02
16F:推 Kelsier27: 超多都看不懂在改什麼 08/22 01:04
17F:推 skyviviema: 3還是說一下好了,原稿在經過各種編排後常會出一些差 08/22 01:06
18F:→ skyviviema: 錯,應該是譯者回校時順便抓到,不然後續應該還是有校 08/22 01:07
19F:→ skyviviema: 正會去處理 08/22 01:07
20F:→ skyviviema: 啊 不過這份表單應該是譯者看了已經出版的書又抓出的 08/22 01:08
21F:→ medama: 有人買正式印刷版嗎?不知道有沒有出現轉檔錯誤? 08/22 01:08
22F:→ skyviviema: 部分嗎?如果是的話是有點小扯 08/22 01:08
23F:→ skyviviema: 看描述應該是已經出版的沒錯 08/22 01:09
24F:→ skyviviema: 不過歷經N校出版後仍出現錯字、誤植 也不太罕見就是了 08/22 01:16
25F:→ medama: 畢竟人總有盲點 文章看第二第三次常常會自動忽略某些細節 08/22 01:16
26F:→ skyviviema: 而且他們時程又壓那麼緊湊 出錯率肯定更高 08/22 01:22
27F:→ luciferii: 之前已經沒回校了,所以成品初稿大概也沒等譯者看過 08/22 07:52
28F:→ luciferii: 我猜這時程趕成這樣,編輯應該也是快速通關 08/22 07:52
29F:推 yumiuse: 電子書有出現轉檔錯誤,當初讀的時候有報錯 https://i.im 08/22 10:32
30F:→ yumiuse: gur.com/jIzbLtx.jpeg 08/22 10:32
33F:推 lovetb5: 公告是指這一篇嗎?如果是的話我看了三次看不出哪裡有高 08/22 13:37
34F:→ lovetb5: 高在上的感覺。原本還站在譯者的我,隨著時間慢慢過去, 08/22 13:37
35F:→ lovetb5: 慢慢開始覺得很多推文根本不是針對事情本身在討論,而是 08/22 13:37
36F:→ lovetb5: 把情緒灑得到處都是,阻止想好好做事的人 08/22 13:37
37F:推 bobbytung: 電子書的這些錯誤歸在「轉檔」上只是推托吧,編輯自己 08/22 13:58
38F:→ bobbytung: 有看過嗎? 08/22 13:58
39F:推 cashko: 推樓上,感覺很多討論充滿情緒,根本是直接扣帽子給其他 08/22 14:01
40F:→ cashko: 意見的 08/22 14:01
41F:→ zincite: 回一下樓上medama,我手上的實體書的確也出現了校對表指 08/22 18:09
42F:→ zincite: 出的幾處轉檔錯誤 08/22 18:09
43F:推 snownow: TO lovetb5:因為你引我的文,所以是覺得高高在上這個詞 08/22 18:44
44F:→ snownow: 是我的情緒亂撒嗎....但我真的覺得公告很高高在上,三次 08/22 18:44
45F:→ snownow: 公告基本上都是圍著"我沒錯"當主旨在寫的,出版社完全沒 08/22 18:46
46F:→ snownow: 有要檢討自身做法的意思&在FB回文嗆網友(也不是第一次了) 08/22 18:46
47F:→ snownow: 歐 不對,一次是"熱心民眾"取得尖端"善意提供"的資料貼 08/22 18:47
48F:→ snownow: 的不算官方公告.... 08/22 18:47
49F:→ snownow: 然後此事我真的不知道要討論什麼才能"好好做事" 08/22 18:48
50F:→ snownow: 以一個書迷來說,老實說譯者受多少苦都不關我的事,只要 08/22 18:49
51F:→ snownow: 書能好好出不要再搞事就好,但現在看起來出版社無法修補 08/22 18:49
52F:→ snownow: 與譯者間的裂痕,也找不到能接手的譯者,去揪著已經不會 08/22 18:50
53F:→ snownow: 回來的譯者的修訂感覺也沒多大意義,修到完美譯者也不會 08/22 18:51
54F:→ snownow: 回來翻譯,我的套書還是斷頭...想問一下到底還有什麼可以 08/22 18:51
55F:→ snownow: 好好做事的討論讓我參與一下.... 08/22 18:52
56F:推 owlonoak: 這部作品是被詛咒了吧 08/22 18:52
57F:→ wensday: 高高在上是用在這種意思嗎? XD 08/22 18:56
58F:推 snownow: 姿態很高、指責他人,對自己的錯誤視而不見/不當一回事 08/22 18:58
59F:→ snownow: 想問一下有什麼更合適的詞,才不會被誤認為情緒亂撒 08/22 18:59
60F:→ wensday: 有姿態很高和指責他人嗎? 08/22 21:52
61F:→ wensday: 第三句我是不覺得 但你也許不這麼想 但光第三句不叫高高 08/22 21:52
62F:→ wensday: 在上 08/22 21:53
63F:推 wensday: 這本書的書迷真的有點 嗯 我是出版社的話是絕不碰這套書 08/22 21:59
64F:推 wensday: 我也問了 chatgpt 它也不覺得高高在上 08/22 23:07
65F:推 snownow: 自己不說明、將信件洩漏給第三方,然後覺得沒犯法一切OK 08/22 23:11
66F:推 snownow: 並且文章的意思是認證第三方"不昧於事實、不煽情、客觀" 08/22 23:15
67F:→ snownow: 所以這篇認證了第三方給的內容就是編輯部認為的事實 08/22 23:28
68F:→ snownow: 第三方的內容跟發言您可以去看看... 08/22 23:30
69F:→ squander: 可是我的chatgpt覺得這公告很沒誠意欸 08/22 23:38
70F:→ book14785: AI觀點容易被過去詢問的立場影響… 08/23 01:45
71F:→ book14785: 公告內容可以理解,不特別覺得有高高在上 08/23 01:49
72F:→ book14785: 不過只丟出修改表,沒有原文對比就是單純評中文造詣嗎 08/23 01:49
73F:→ book14785: ? 08/23 01:49
74F:→ book14785: 單純看中文的話,來回調整都各有奇怪、不通順的部分 08/23 01:52
75F:→ ifudosks54: chatgpt會覺得公告看似沒問題是因為他對內文提到的事 08/23 07:57
76F:→ ifudosks54: 一知半解,給他補充第三方粉專拿到內部資料的情報 08/23 07:57
77F:→ ifudosks54: 他就會判斷內文其實有轉移目標卸責還有帶風向的意思 08/23 07:57
78F:推 wensday: 就沒有高高在上啊 08/23 08:22
79F:→ wensday: 拉東扯西 08/23 08:22
80F:→ book14785: 問了三個AI,都沒有說到高高在上。頂多是防禦型發言 08/23 09:05
81F:推 ayue1023: 看了對照表,單純討論翻譯功力的部份,能當譯者日文一定 08/24 08:54
82F:→ ayue1023: 很好,但感覺沒有注意到「語感是否能精準傳達給讀者」 08/24 08:54
83F:→ ayue1023: 的問題,會日文的人看到這個翻譯就猜得到原文是什麼,這 08/24 08:54
84F:→ ayue1023: 種翻譯在文學上就會讓不會日文的人讀得很辛苦 08/24 08:54
85F:→ skyviviema: 我看了之後我覺得監修的日文能力相當強沒錯 但相對地 08/24 13:32
86F:→ skyviviema: 也似乎也有點堅持要把日文原意完整地反映在譯文上 08/24 13:33
87F:→ skyviviema: 當然想要盡力傳達出原意的做法對於翻譯書而言是美意 08/24 13:34
88F:→ skyviviema: 不過我個人傾向在通順易讀性上還是要做部分妥協較佳 08/24 13:35
89F:→ skyviviema: 而這中間的平衡掌握就是身為譯者最大的工夫和實力所在 08/24 13:36
90F:推 lovetb5: 我覺得你高高在上,不是出版社高高在上 08/25 08:49
91F:→ lovetb5: 我覺得好幾個人情緒亂撒,不單單針對你個人 08/25 08:50
92F:→ lovetb5: 希望你不要代表全體書迷,因為其他書迷跟你高高在上的想 08/25 08:51
93F:→ lovetb5: 法不全然相同 08/25 08:51