作者luciferii (路西瓜)
看板book
标题Re: [情报]十二国记翻译 尖端最新声明(非官方)
时间Thu Aug 21 23:05:57 2025
※ 引述《medama ( )》之铭言:
: → medama: 那就照监修的意思 把所有修改处都发出来公评啊 08/11 01:27
又释出了一点。
先讲心得:
1. 尖端觉得没伤害到自己,就可以让外人公开来往信件,这
观念实在错得可怕。
2. 「监修」把自己当成润稿也不是不可以,但是这书的时程
已经压在那边,要回应中大量这类「监修把顿号改成逗号
,再被译者订正回顿号」「似乎改成将近,译者再改为大
概」「哇喔被改成欸,译者再改回哇喔」,的确会让译者
觉得浪费时间。
3. 居然还有转档错误这种事,然後还要让译者去找出来。我
以为这应该是编辑的工作。
https://tinyurl.com/2nywkx3z
尖端EYE书坊
致所有关心十二国记的读者:
自 7月27日HANA(落花天涯,以下通称译者)老师委托朋友
於 PTT贴文以来,编辑部持续尝试联络译者,可惜电话仍直接转
入语音信箱,亦无回信,由於无法直接向译者求证并厘清责任归
属,编辑部无法单方面决定後续处理方式,仅能先针对贴文所指
部分进行澄清,於 7月30日发出公告;另外有读者留言指称,译
者疑似遭受霸凌,相关指控,编辑部必须谨慎处理,并启动内部
调查,所以於8月6日贴文,希望读者给予编辑部更多的时间与耐
心。
编辑部检视这几个月来与译者的信件及稿件往返,查无相关
当事人涉及霸凌的言词,稿件中的追踪修订,除了监修的提醒之
外,亦无非理性的注文。一如8月6日贴文所述,「需要联系译者
,厘清相关问题,才能针对已经出版的《风之海 迷宫之岸》以
及後续工作进行妥适的处理」。尖端出版的合作夥伴不论是作者
、译者、监修、插画等,都有与主管直接联系的管道,主要目的
就是,一旦遇到作业上需要调解沟通的时候,可以直接向上反应
,即便受到不合理的对待,也有说不的权利。
日前有读者留言为何编辑部内部资料外流,由於译者的文章
被转贴到该社团,开始有人留言或私讯社团管理人,所以希望编
辑部能回应释疑,相关细节编辑部於第一时间向法务单位请教,
在不泄漏敏感个资、不公开未经当事人同意的信件两个前提下,
编辑部仅能提供 (1)时间序 (2)编辑主管所发信件 (3)监修回覆
於稿件中的意见 (4)引述译者回信内容进行澄清。社团管理人基
於热心想了解事件始末,只要不昧於事实、不煽情,提出客观的
见解,编辑部也不反对这样的互动。
关於已经出版的《十二国记:风之海 迷宫之岸》以及续刊
处置说明如下:
1.《十二国记:风之海 迷宫之岸》一书在 7月22日时已收
到译者的校对回信,信中载明译者看过全文之後希望能於再版时
修正的内容,所以编辑部会针对译者的回馈进行修改(已完成)
,并提供校对表如附件。供读者免费下载至 2025/8/31。同时开
放GOOGLE表单供读者登记,只要在2025/9/19中午12:00前登记完
毕,并上传购买凭证,编辑部将於二刷书籍印制完成後寄出(一
刷无须寄回);若超过期限,则可直接与编辑部联络进行更换。
2.编辑部第一时间对於《十二国记:风之海 迷宫之岸》的
译稿处理过於轻忽,而导致後续风波,这点责无旁贷,也会虚心
检讨後续流程的改进,由於十二国记系列是编辑部与日方都很重
视的作品,在尚未找到译稿品质与交稿时间皆可信赖的新译者之
前,只得暂停後续发行计画,若有更进一步消息,编辑部会再另
行发公告,也希望此次事件能告一段落,针对不实的臆测也不再
予以回应,倘若未来有相关建议,也可以留言或来讯。
校对表:
https://pse.is/82n8dm
GOOGLE表单:
https://forms.gle/5C6ZSynTs1WDhNJX8
--
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.163.101.85 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1755788760.A.EE9.html
※ 编辑: luciferii (1.163.101.85 台湾), 08/21/2025 23:14:34
1F:推 squander: 尖端这校对表只更让人认同HANA老师的说法欸 连标点都用 08/21 23:30
2F:→ squander: 不好、执着在圆规和美丽花纹这种地方,很难不让人觉得是 08/21 23:31
3F:→ squander: 在鸡蛋里挑骨头 08/21 23:31
4F:推 Qorqios: ! 08/21 23:40
5F:推 joyzoro: 校对表看完後,觉得编辑(还是监修?)的中文表达 08/21 23:51
6F:→ joyzoro: 不通顺甚至有语病,就这样的程度还喜欢在枝微末节 08/21 23:51
7F:→ joyzoro: 的地方修改,难怪翻译会心力交瘁。尖端公开这份校 08/21 23:51
8F:→ joyzoro: 对表该不会觉得自己改的很好吧,竟然还有脸在新回 08/21 23:51
9F:→ joyzoro: 应中阴阳怪气指责翻译。 08/21 23:51
10F:推 skyviviema: 1.给信和公开信的双方真的是满天的,就算要公开也应该 08/22 00:07
11F:→ skyviviema: 由出版社自己公开才对 至於2、3想说点什麽,但算了 08/22 00:08
12F:推 snownow: 出版社态度始终如一,公告永远高高在上都是别人的错的模 08/22 00:11
13F:→ snownow: 样,然後说出来的话跟证据都在自己证明他们错得有多离谱 08/22 00:11
14F:→ medama: 转档错误有点扯 08/22 01:00
15F:→ medama: 刚看对照表 他怎麽没把原文全列出来啊 这要怎麽评 08/22 01:02
16F:推 Kelsier27: 超多都看不懂在改什麽 08/22 01:04
17F:推 skyviviema: 3还是说一下好了,原稿在经过各种编排後常会出一些差 08/22 01:06
18F:→ skyviviema: 错,应该是译者回校时顺便抓到,不然後续应该还是有校 08/22 01:07
19F:→ skyviviema: 正会去处理 08/22 01:07
20F:→ skyviviema: 啊 不过这份表单应该是译者看了已经出版的书又抓出的 08/22 01:08
21F:→ medama: 有人买正式印刷版吗?不知道有没有出现转档错误? 08/22 01:08
22F:→ skyviviema: 部分吗?如果是的话是有点小扯 08/22 01:08
23F:→ skyviviema: 看描述应该是已经出版的没错 08/22 01:09
24F:→ skyviviema: 不过历经N校出版後仍出现错字、误植 也不太罕见就是了 08/22 01:16
25F:→ medama: 毕竟人总有盲点 文章看第二第三次常常会自动忽略某些细节 08/22 01:16
26F:→ skyviviema: 而且他们时程又压那麽紧凑 出错率肯定更高 08/22 01:22
27F:→ luciferii: 之前已经没回校了,所以成品初稿大概也没等译者看过 08/22 07:52
28F:→ luciferii: 我猜这时程赶成这样,编辑应该也是快速通关 08/22 07:52
29F:推 yumiuse: 电子书有出现转档错误,当初读的时候有报错 https://i.im 08/22 10:32
30F:→ yumiuse: gur.com/jIzbLtx.jpeg 08/22 10:32
33F:推 lovetb5: 公告是指这一篇吗?如果是的话我看了三次看不出哪里有高 08/22 13:37
34F:→ lovetb5: 高在上的感觉。原本还站在译者的我,随着时间慢慢过去, 08/22 13:37
35F:→ lovetb5: 慢慢开始觉得很多推文根本不是针对事情本身在讨论,而是 08/22 13:37
36F:→ lovetb5: 把情绪洒得到处都是,阻止想好好做事的人 08/22 13:37
37F:推 bobbytung: 电子书的这些错误归在「转档」上只是推托吧,编辑自己 08/22 13:58
38F:→ bobbytung: 有看过吗? 08/22 13:58
39F:推 cashko: 推楼上,感觉很多讨论充满情绪,根本是直接扣帽子给其他 08/22 14:01
40F:→ cashko: 意见的 08/22 14:01
41F:→ zincite: 回一下楼上medama,我手上的实体书的确也出现了校对表指 08/22 18:09
42F:→ zincite: 出的几处转档错误 08/22 18:09
43F:推 snownow: TO lovetb5:因为你引我的文,所以是觉得高高在上这个词 08/22 18:44
44F:→ snownow: 是我的情绪乱撒吗....但我真的觉得公告很高高在上,三次 08/22 18:44
45F:→ snownow: 公告基本上都是围着"我没错"当主旨在写的,出版社完全没 08/22 18:46
46F:→ snownow: 有要检讨自身做法的意思&在FB回文呛网友(也不是第一次了) 08/22 18:46
47F:→ snownow: 欧 不对,一次是"热心民众"取得尖端"善意提供"的资料贴 08/22 18:47
48F:→ snownow: 的不算官方公告.... 08/22 18:47
49F:→ snownow: 然後此事我真的不知道要讨论什麽才能"好好做事" 08/22 18:48
50F:→ snownow: 以一个书迷来说,老实说译者受多少苦都不关我的事,只要 08/22 18:49
51F:→ snownow: 书能好好出不要再搞事就好,但现在看起来出版社无法修补 08/22 18:49
52F:→ snownow: 与译者间的裂痕,也找不到能接手的译者,去揪着已经不会 08/22 18:50
53F:→ snownow: 回来的译者的修订感觉也没多大意义,修到完美译者也不会 08/22 18:51
54F:→ snownow: 回来翻译,我的套书还是断头...想问一下到底还有什麽可以 08/22 18:51
55F:→ snownow: 好好做事的讨论让我参与一下.... 08/22 18:52
56F:推 owlonoak: 这部作品是被诅咒了吧 08/22 18:52
57F:→ wensday: 高高在上是用在这种意思吗? XD 08/22 18:56
58F:推 snownow: 姿态很高、指责他人,对自己的错误视而不见/不当一回事 08/22 18:58
59F:→ snownow: 想问一下有什麽更合适的词,才不会被误认为情绪乱撒 08/22 18:59
60F:→ wensday: 有姿态很高和指责他人吗? 08/22 21:52
61F:→ wensday: 第三句我是不觉得 但你也许不这麽想 但光第三句不叫高高 08/22 21:52
62F:→ wensday: 在上 08/22 21:53
63F:推 wensday: 这本书的书迷真的有点 嗯 我是出版社的话是绝不碰这套书 08/22 21:59
64F:推 wensday: 我也问了 chatgpt 它也不觉得高高在上 08/22 23:07
65F:推 snownow: 自己不说明、将信件泄漏给第三方,然後觉得没犯法一切OK 08/22 23:11
66F:推 snownow: 并且文章的意思是认证第三方"不昧於事实、不煽情、客观" 08/22 23:15
67F:→ snownow: 所以这篇认证了第三方给的内容就是编辑部认为的事实 08/22 23:28
68F:→ snownow: 第三方的内容跟发言您可以去看看... 08/22 23:30
69F:→ squander: 可是我的chatgpt觉得这公告很没诚意欸 08/22 23:38
70F:→ book14785: AI观点容易被过去询问的立场影响… 08/23 01:45
71F:→ book14785: 公告内容可以理解,不特别觉得有高高在上 08/23 01:49
72F:→ book14785: 不过只丢出修改表,没有原文对比就是单纯评中文造诣吗 08/23 01:49
73F:→ book14785: ? 08/23 01:49
74F:→ book14785: 单纯看中文的话,来回调整都各有奇怪、不通顺的部分 08/23 01:52
75F:→ ifudosks54: chatgpt会觉得公告看似没问题是因为他对内文提到的事 08/23 07:57
76F:→ ifudosks54: 一知半解,给他补充第三方粉专拿到内部资料的情报 08/23 07:57
77F:→ ifudosks54: 他就会判断内文其实有转移目标卸责还有带风向的意思 08/23 07:57
78F:推 wensday: 就没有高高在上啊 08/23 08:22
79F:→ wensday: 拉东扯西 08/23 08:22
80F:→ book14785: 问了三个AI,都没有说到高高在上。顶多是防御型发言 08/23 09:05
81F:推 ayue1023: 看了对照表,单纯讨论翻译功力的部份,能当译者日文一定 08/24 08:54
82F:→ ayue1023: 很好,但感觉没有注意到「语感是否能精准传达给读者」 08/24 08:54
83F:→ ayue1023: 的问题,会日文的人看到这个翻译就猜得到原文是什麽,这 08/24 08:54
84F:→ ayue1023: 种翻译在文学上就会让不会日文的人读得很辛苦 08/24 08:54
85F:→ skyviviema: 我看了之後我觉得监修的日文能力相当强没错 但相对地 08/24 13:32
86F:→ skyviviema: 也似乎也有点坚持要把日文原意完整地反映在译文上 08/24 13:33
87F:→ skyviviema: 当然想要尽力传达出原意的做法对於翻译书而言是美意 08/24 13:34
88F:→ skyviviema: 不过我个人倾向在通顺易读性上还是要做部分妥协较佳 08/24 13:35
89F:→ skyviviema: 而这中间的平衡掌握就是身为译者最大的工夫和实力所在 08/24 13:36
90F:推 lovetb5: 我觉得你高高在上,不是出版社高高在上 08/25 08:49
91F:→ lovetb5: 我觉得好几个人情绪乱撒,不单单针对你个人 08/25 08:50
92F:→ lovetb5: 希望你不要代表全体书迷,因为其他书迷跟你高高在上的想 08/25 08:51
93F:→ lovetb5: 法不全然相同 08/25 08:51