作者Qorqios (不能發廢文!絕對不行(※)
看板book
標題[書介] 威廉·德雷謝維奇《簡·奧斯丁的教導》:
時間Mon Aug 18 03:48:21 2025
威廉·德雷謝維奇《簡·奧斯丁的教導》:改變生活的藝術
//文藝報 //劉倩 (本書譯者)
威廉·德雷謝維奇(William Deresiewicz)這個名字,讀者可能並不陌生,他批評和反
思美國常青藤精英教育體制的《優秀的綿羊》2016年曾在大陸讀書界掀起過不小的波瀾。
北京三聯書店推出他寫於2011年的一本小書《簡·奧斯丁的教導》,以紀念奧斯丁逝世
200周年。
書名中的“教導”一詞,可能會讓部分讀者望而卻步,畢竟,道德說教總是與好為人師、
拘謹古板、枯燥乏味等貶義詞聯繫在一起。實際上,強調奧斯丁小說的道德內容及其當代
意義,是奧斯丁閱讀史上長盛不衰的一個重要議題。將奧斯丁視為人生導師,將她的作品
視為道德指南的讀者不在少數,很多人聲稱從她的小說中學到了具有實用價值的生活智慧
。
作者威廉·德雷謝維奇曾在耶魯大學執教10年,也是著名的文學評論家。作為不折不扣的
學院派,他的這本小書卻不是學術研究著作,而是具有濃厚的自傳性質。此書將奧斯丁的
6部小說和她的部分書信、傳記資料,與作者自己26歲至33歲7年間在哥倫比亞大學攻讀博
士學位時的人生經歷編織在一起,講述了奧斯丁及其作品如何改變他的人生,特別是在引
導他學會處理家庭、朋友、戀人這些親密關係時所產生的決定性影響。與他的其他評論文
章相比較,這本小書通俗流暢,文風偏於個人化、非正式化,感覺像是作者情不自禁地敞
開心扉,“磕磕絆絆、尷尬笨拙、未經修飾地”述說自己的故事。
《簡·奧斯丁的教導》正文共六章,每章討論奧斯丁的一部小說,並總結奧斯丁教給他的
一條道理或教訓。一部小說對應一條道理,這種寫作結構,乍看起來頗有強行指派之嫌,
這部小說所揭示的道理,其實也適用於另一部小說,只不過在不同的語境中各有側重而已
。不過,細讀之後會發現,作者大多數時候處理得相當不錯,並不覺得生搬硬套,文本閱
讀和生活體驗有機結合,相互啟迪,奧斯丁的小說幫助他理解自己的經歷,這些經歷反過
來又加深他對奧斯丁小說的理解。
具體說來,
《愛瑪》讓他學會睜開眼睛發現日常生活的價值和意義,每一天都重要,每件
事都重要,每個人都重要;
《傲慢與偏見》強調從錯誤中成長,不受情感和自尊的蒙蔽;
《洛桑覺寺》談論如何保持開放的心態,學會學習,學會在自己的一生中愛上各種新鮮事
物;
《曼斯菲爾德莊園》質疑世俗的成功定義,關注內在的道德品質;
《勸導》突出奧斯
丁獨特的、超越其時代的友誼觀,家人不一定能夠成為你的朋友,朋友則是你可以自己選
擇的家人;
《理智與情感》是奧斯丁那不合時宜的愛情觀的集中體現,破除了浪漫主義運
動以來的愛情神話。最後一章,大團圓結局,在閱讀奧斯丁的過程中逐漸成長的作者,終
於修成正果,收穫了真正的友誼和愛情。
《簡·奧斯丁的教導》是深入淺出的通俗讀物,它沒有什麼理論概念,也不使用學界行話
,卻處處可見作者長期積澱的深厚學養,其高明的文本細讀功夫尤令人稱道。這種細讀,
就像帶領他進入奧斯丁世界的那位狡黠的老頑童教授所言:“文學研究,與學會一種秘密
語言、掌握一堆理論技巧無關,也與創造新的學術個性無關。
文學研究應該恢復與日常閱
讀方式——為了樂趣而讀——的聯繫,但同時又要讓閱讀變得緊張起來,而且要仔細推敲
、深入了解。‘這種感受應該仔細檢查,看看究竟是怎麼回事。’既要相信自己的感受,
又要仔細檢查這些感受。”可以肯定的是,在閱讀中“仔細檢查”自己的感受,足以加深
我們對奧斯丁作品的理解,並促使我們誠實審視自己的生活。
德雷謝維奇開篇就向讀者坦白說,自己原本是不想讀奧斯丁的,讀她純屬偶然。他讀博真
正想研究的是現代主義那些“複雜、困難、成熟的作品”,而“簡·奧斯丁”這個名字簡
直就是那些沉悶乏味的女性小說家的代表。在選修課上接觸到《愛瑪》時,一開始他的內
心也是消極抵觸的,“這個故事看上去不過是由小鄉村普通人的各種閒聊堆砌而成。沒有
大事件,沒有大問題,對於一個浪漫小說作家來說,甚至連激情也沒有”。不過,隨著閱
讀的深入,事情悄悄起了變化,原本對奧斯丁的偏見根深蒂固的作者,出乎意料地成了她
的忠實門徒。閱讀《愛瑪》,是德雷謝維奇愛上奧斯丁的起點。想要理解閱讀改變人生的
奇蹟究竟是如何發生的,第一章無疑是關鍵,而且,這也是全書最為精彩的章節之一。
《愛瑪》通篇所寫的全都是家長裡短,書中人物所做的事無非就是坐在一起聊天:誰病了
,前一天晚上誰家有牌局,誰跟誰說了些什麼。這些漫無邊際的廢話究竟有什麼意思呢?
直到讀到野餐時愛瑪殘忍對待貝茨小姐一段,德雷謝維奇才突然意識到愛瑪不過是自己的
鏡像,讓他看到了自己身上醜陋的一面,也從而理解了奧斯丁筆下所有那些閒言碎語的意
義:“談論每天發生的種種瑣事——不僅僅是談論,還要一說再说;同一個故事,簡短地
說,完整地說,在這個屋子裡說,在那個屋子裡說——《愛瑪》中的人物所做的,不過是
讓自己依戀生活而已。他們編織社交網絡,每次都用話頭編織。他們一邊說話,一邊創造
了這個世界。”他發現自己和愛瑪一樣,不明白瑣碎的日常生活才是情感的真正棲息地,
“所有的雞毛蒜皮,並不是進入正題前的鋪墊,雞毛蒜皮本身就是正題”,“奧斯丁就每
一天本來的樣子讚美每一天,用不著借重喬伊斯、現代主義、史詩原型或整個史詩傳統資
源庫的榮光。她給我們的,如果你願意去看的話,就是日常生活的每一天,沒有絲毫誇大
。就是小說,不需要藉口。就是些個人小事,不需要抱歉”。意識到這一點,作者開始改
變自己與周圍人事的相處之道,開始認真對待自己的生活,而他生活裡的人也逐漸像文學
形象一樣有了深度,他們的故事像小說一樣充滿了魅力。
《愛瑪》教給德雷謝維奇的道理,就是每一天都重要、每個人都重要、每件事都重要,他
真正看到並感受到奧斯丁看到並感受到的日常生活的價值,“因為生活是重大的”,“填
滿我們日子的那些東西會填滿我們的心”。他說:“讀著《愛瑪》,我的生活開始有一種
前所未有的
重量感。這是最令人震撼的時刻之一,你看著身邊的世界,然後第一次看見了
它,感覺到了它存在的真實性,而不只是一堆概念:水真的是濕的,天真的是藍的,這個
世界真的是我們的惟一。”讀完這一章,我也仿佛經歷了那難以言喻的“最令人震撼的時
刻”,不僅像是第一次睜開眼認真打量這個世界,而且再也不能像貝特倫夫人那樣戴著手
套接觸生活了。不該走馬觀花、麻木不仁地對待自己的生活,對待自己生活的世界,我們
真的領悟了這條看似老生常談的道理的深意嗎?當人生之旅行至中途、步入一片幽暗的森
林之際,當人到中年體會到各種大詞都空洞蒼白時,我很高興自己在此書的觸動下發現,
或者說重新發現了日常生活的價值,因為誠如奧斯丁熱愛的約翰遜博士所言:“人類是渺
小的,因此,對於人類而言,任何事都是大事。”
奧斯丁及其小說的“教導”,一方面因作者的文本細讀和反躬自省而顯得生動飽滿,另一
方面又因作者訓練有素的批評洞察而變得深入透徹。普通讀者一般不太留意奧斯丁與浪漫
主義運動的關係,更少有人檢討這場運動對我們今天的愛情觀的局限。德雷謝維奇在書中
提到一個有趣的細節,研究生們就《傲慢與偏見》和《簡愛》分成了涇渭分明的兩派,認
為這兩部小說代表了截然不同的人生觀。(有意思的是,問問身邊的簡迷朋友,答案大多
是兩本書都喜歡,不分軒輊。)德雷謝維奇總結說,“浪漫主義思想促進了過去兩個世紀
幾乎所有偉大藝術的興起。它帶給我們華茲華斯和拜倫,惠特曼和梭羅,現代舞,表現主
義繪畫,垮掉派詩歌,等等,等等。從奧斯丁的時代以來,它規訓了我們思考、感受的方
式,特別是我們思考和感受思想、情感的方式”,“浪漫主義教導說,社會和社會習俗是
限制性的、人為的、破壞性的,理性只是這些習俗的另一種形式,並不是真理的源泉。真
理的真正源泉是自然,只要聽從內心自然——自發的衝動和感受——我們就會美好、幸福
、自由。浪漫主義者認為,只要心在正確的地方,頭腦在哪裡無關緊要”。奧斯丁對這場
運動
心存疑慮,她更強調理智與情感的恰當比例,相信自己的感受只是第一步,下一步還
要“仔細檢查”自己的感受。德雷謝維奇說,這種態度注定她的愛情觀無論在過去還是現
在都不合時宜,“就文化史而言,奧斯丁打的是一場必敗的戰爭”,“奧斯丁認為,愛情
不是為了顛覆反叛,而是為了社會化。……愛侶不應該像瑪麗安和威洛比那樣慫恿對方走
極端,而是教給對方彬彬有禮不逾矩的價值觀,讓對方明白社會期待值得尊重”,“仔細
想來,埃莉諾的愛,伊麗莎白的愛,愛瑪的愛,奧斯丁其他小說裡的愛,都和我從她那裡
學到的所有一切一脈相承:善良,成長,學習,友誼”。讀到這些段落,我也終於明白年
輕時的自己對奧斯丁的理解有多偏頗。我所謂的愛情是瑪麗安追求的那種“故事書上的愛
情”,而不是埃莉諾、范妮那種“耐心感受和思考相互之間的尊重、關心、敬佩”的成熟
決定,雖然不夠吸引人、卻是正確的選擇。德雷謝維奇說得對,奧斯丁並不反對浪漫,她
反對的是浪漫神話,奧斯丁相信愛情,她只是不相信我們在她身上寄望的那種愛情。
老實說,雖然我對奧斯丁沒有任何偏見,但也很難說是奧斯丁的信徒,她的小說只是我應
該知道、應該了解的知識清單中的必讀書目,就像德雷謝維奇的父親只關心積累知識、搜
集事實一樣。這次借著翻譯《簡·奧斯丁的教導》的機會,我終於系統重讀了她的6部小
說,讀了能夠找到的相關傳記書籍和部分研究文章,惡補了書中提及和沒有提及的相關影
視作品。這是一個非常愉快的學習過程,一本書牽出好多本書,一部電影牽出好多部電影
,閱讀/觀看讓人迷醉,一路上滿是驚奇和喜悅。過去我不太能理解意大利作家卡爾維諾
的這番話:
“我愛簡·奧斯丁,因為我從未讀過她,卻只因為她存在而滿足。”現在卻豁
然開朗,沉浸於奧斯丁的天地,悠遊於簡迷的世界,是的,因為她存在便覺心滿意足。
最後要提一句的是,據我所知,《簡·奧斯丁的教導》的中譯本其實有兩種,除了這裡所
说的北京三聯版,還有
2011年年底台北聯經出版社的謝雅文、林芳瑜譯本,題為《當宅男
遇見珍·奧斯汀》。兩種中譯本使用的“底本”略有不同,台譯本依據的是2011年英文版
,大陸本依據的則是作者以Word文檔形式提供的修訂本。
--
讀書取正,讀易取變,讀騷取幽,讀莊取達,讀漢文取堅,最有味卷中歲月;
與菊同野,與梅同疏,與蓮同潔,與蘭同芳,與海棠同韻,定自稱花裡神仙。
https://i.postimg.cc/hvtCgDp1/4.jpg https://i.postimg.cc/Kjp086WS/image.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.53.240.58 (越南)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/book/M.1755460108.A.5FF.html
1F:推 k7ji91ab5m: 真有那麼神嗎 只看過兩本 再多看幾本看看 08/18 22:40
2F:推 muhsin: 推 !最近在看珍奧斯汀的書,艾瑪真的有點越看越不耐煩, 08/27 15:05
3F:→ muhsin: 超愛話撈,沒有奈特利先生她大概會繼續當惡役千金吧! 08/27 15:05
4F:推 k7ji91ab5m: 我也很討厭艾瑪XDD 08/31 01:11