作者medama ( )
看板book
標題Re: [情報]十二國記翻譯 尖端最新聲明(非官方)
時間Mon Aug 11 19:46:26 2025
→ medama: 那就照監修的意思 把所有修改處都發出來公評啊 08/11 01:27
→ squander: 至於監修本人是否應該公開比對譯文我反而不支持,這難道 08/11 12:12
→ squander: 沒有保密或著作權的問題嗎?如果全文300多處,公開比對 08/11 12:12
→ squander: 不就相當於公開全文了嗎? 08/11 12:13
https://www.books.com.tw/products/0011021908
規格:平裝 / 368頁 / 14.5 x 21 x 1.9 cm
全368頁
平均頂多一頁修改一個詞
假設一頁20句 那也才公開5%
哪來的公開全文
之前第二版的翻譯爭議
也有人整理出落落長的一大堆範例
我找不到連結了 但說不定挑的修改處比這次還多
其實公不公開也沒差
事情發酵至此
很多人已經不在乎翻譯對錯了
反正結局大概就兩種
1.認賠腰斬
2.換人翻譯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.14.7.67 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/book/M.1754912789.A.060.html
※ 編輯: medama (101.14.7.67 臺灣), 08/11/2025 19:47:33
1F:→ charles7312: 如果書還要賣,最好的結果大概是跟翻譯和解。 08/11 20:18
2F:→ charles7312: 這次會燒成這樣主要還是翻譯本人在讀者有一定的口碑 08/11 20:19
確實和解最好 但也要第三版的譯者有意願吧
目前譯者本人好像神隱了
第二版譯者當初也是口碑很好 結果......
3F:推 luciferii: 口碑這種事翻車太多次了...還是拿實例講話吧。 08/11 20:22
4F:→ charles7312: 加上尖端實在太保護那個校稿了,皇親國戚感太重... 08/11 20:22
5F:→ luciferii: 整個翻譯流程趕鴨子上架是造成翻臉是一回事,監修和譯 08/11 20:23
6F:→ charles7312: 作為一個讀者需要的是有力人士的保證而不是逐字逐句 08/11 20:23
7F:→ luciferii: 者孰是孰非則是另回事。 08/11 20:23
8F:→ charles7312: 的看翻譯有啥問題。 08/11 20:24
9F:→ luciferii: 上一版就是被譯者口碑和有力人的保證害死的啊。 08/11 20:24
10F:→ charles7312: 如果還要賣書,翻臉這回事才是解決問題的重點。 08/11 20:25
11F:→ charles7312: 監修而譯者產出的結果那也是書賣的出去之後的事情。 08/11 20:26
12F:推 luciferii: 在現在出版業寒冬時期,我覺得「書先出了賺到錢,再談 08/11 20:34
13F:→ luciferii: 好壞」可能是多數出版社的潛在共識,但這不能公開承認 08/11 20:34
14F:→ luciferii: 和鼓吹啊,會直接被罵死。然後今天這狀況就是「先出再 08/11 20:35
15F:→ luciferii: 說」的方針沒控制好才爆發的…… 08/11 20:35
※ 編輯: medama (101.14.7.67 臺灣), 08/11/2025 20:39:50
16F:推 wadeQQ: 雙頭馬車,編輯又站邊監修,一開始都給監修翻才合 08/11 20:41
17F:→ wadeQQ: 理 08/11 20:41
18F:推 skyviviema: 我看到有讀者認為翻譯有無錯誤不是重點,重點是錯誤不 08/11 21:10
19F:→ skyviviema: 影響關鍵劇情&文字流暢最重要 但不知道是否多數讀者 08/11 21:11
20F:→ skyviviema: 都這樣想就是了 08/11 21:11
21F:→ skyviviema: 但我也覺得確實不需要因為少數誤譯就論是非,除非太離 08/11 21:15
22F:→ skyviviema: 譜,所以我才會說校譯的存在可以更互補是最好的情況 08/11 21:16
23F:→ skyviviema: 關於那3百多條如果有一半左右是可以讓譯文更貼近原文 08/11 21:19
24F:→ skyviviema: 那就是有效的互補,如果比例太低可能就有點吹毛求疵了 08/11 21:19
25F:推 dash007: 出版社公開或是第三人整理,合約的約束力不一樣吧 08/11 22:25
27F:→ skyviviema: 看起來是多本書加起來列了102條 08/14 12:35
28F:→ skyviviema: 不過單白銀那本佔了90幾條 08/14 12:43
29F:→ skyviviema: 後面的譯註可以參考,如果當初監修有這樣加註,或編輯 08/14 13:46
30F:→ skyviviema: 請監修加註,是否就能避免爭議? 08/14 13:47
31F:→ skyviviema: 好了 我不想講了 怎樣都會被那噗的人抹黑 隨便了 08/14 18:03
32F:→ skyviviema: 明明有PTT的id卻只敢躲在會刪我留言的噗帶風向 好喔 08/14 18:08
33F:推 descent: 把 plurk 截圖帶到這邊討論可以嗎? 08/15 16:52
34F:→ coykm: 哪裡有噗浪截圖?上面那個不就說是翻譯的爭議表?討論書籍 08/15 17:05
35F:→ coykm: 的翻譯是不可以的嗎? 08/15 17:06
36F:推 skullxism: 翻譯有無錯誤當然是重點啊 08/17 21:42