作者medama ( )
看板book
标题Re: [情报]十二国记翻译 尖端最新声明(非官方)
时间Mon Aug 11 19:46:26 2025
→ medama: 那就照监修的意思 把所有修改处都发出来公评啊 08/11 01:27
→ squander: 至於监修本人是否应该公开比对译文我反而不支持,这难道 08/11 12:12
→ squander: 没有保密或着作权的问题吗?如果全文300多处,公开比对 08/11 12:12
→ squander: 不就相当於公开全文了吗? 08/11 12:13
https://www.books.com.tw/products/0011021908
规格:平装 / 368页 / 14.5 x 21 x 1.9 cm
全368页
平均顶多一页修改一个词
假设一页20句 那也才公开5%
哪来的公开全文
之前第二版的翻译争议
也有人整理出落落长的一大堆范例
我找不到连结了 但说不定挑的修改处比这次还多
其实公不公开也没差
事情发酵至此
很多人已经不在乎翻译对错了
反正结局大概就两种
1.认赔腰斩
2.换人翻译
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 101.14.7.67 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1754912789.A.060.html
※ 编辑: medama (101.14.7.67 台湾), 08/11/2025 19:47:33
1F:→ charles7312: 如果书还要卖,最好的结果大概是跟翻译和解。 08/11 20:18
2F:→ charles7312: 这次会烧成这样主要还是翻译本人在读者有一定的口碑 08/11 20:19
确实和解最好 但也要第三版的译者有意愿吧
目前译者本人好像神隐了
第二版译者当初也是口碑很好 结果......
3F:推 luciferii: 口碑这种事翻车太多次了...还是拿实例讲话吧。 08/11 20:22
4F:→ charles7312: 加上尖端实在太保护那个校稿了,皇亲国戚感太重... 08/11 20:22
5F:→ luciferii: 整个翻译流程赶鸭子上架是造成翻脸是一回事,监修和译 08/11 20:23
6F:→ charles7312: 作为一个读者需要的是有力人士的保证而不是逐字逐句 08/11 20:23
7F:→ luciferii: 者孰是孰非则是另回事。 08/11 20:23
8F:→ charles7312: 的看翻译有啥问题。 08/11 20:24
9F:→ luciferii: 上一版就是被译者口碑和有力人的保证害死的啊。 08/11 20:24
10F:→ charles7312: 如果还要卖书,翻脸这回事才是解决问题的重点。 08/11 20:25
11F:→ charles7312: 监修而译者产出的结果那也是书卖的出去之後的事情。 08/11 20:26
12F:推 luciferii: 在现在出版业寒冬时期,我觉得「书先出了赚到钱,再谈 08/11 20:34
13F:→ luciferii: 好坏」可能是多数出版社的潜在共识,但这不能公开承认 08/11 20:34
14F:→ luciferii: 和鼓吹啊,会直接被骂死。然後今天这状况就是「先出再 08/11 20:35
15F:→ luciferii: 说」的方针没控制好才爆发的…… 08/11 20:35
※ 编辑: medama (101.14.7.67 台湾), 08/11/2025 20:39:50
16F:推 wadeQQ: 双头马车,编辑又站边监修,一开始都给监修翻才合 08/11 20:41
17F:→ wadeQQ: 理 08/11 20:41
18F:推 skyviviema: 我看到有读者认为翻译有无错误不是重点,重点是错误不 08/11 21:10
19F:→ skyviviema: 影响关键剧情&文字流畅最重要 但不知道是否多数读者 08/11 21:11
20F:→ skyviviema: 都这样想就是了 08/11 21:11
21F:→ skyviviema: 但我也觉得确实不需要因为少数误译就论是非,除非太离 08/11 21:15
22F:→ skyviviema: 谱,所以我才会说校译的存在可以更互补是最好的情况 08/11 21:16
23F:→ skyviviema: 关於那3百多条如果有一半左右是可以让译文更贴近原文 08/11 21:19
24F:→ skyviviema: 那就是有效的互补,如果比例太低可能就有点吹毛求疵了 08/11 21:19
25F:推 dash007: 出版社公开或是第三人整理,合约的约束力不一样吧 08/11 22:25
27F:→ skyviviema: 看起来是多本书加起来列了102条 08/14 12:35
28F:→ skyviviema: 不过单白银那本占了90几条 08/14 12:43
29F:→ skyviviema: 後面的译注可以参考,如果当初监修有这样加注,或编辑 08/14 13:46
30F:→ skyviviema: 请监修加注,是否就能避免争议? 08/14 13:47
31F:→ skyviviema: 好了 我不想讲了 怎样都会被那噗的人抹黑 随便了 08/14 18:03
32F:→ skyviviema: 明明有PTT的id却只敢躲在会删我留言的噗带风向 好喔 08/14 18:08
33F:推 descent: 把 plurk 截图带到这边讨论可以吗? 08/15 16:52
34F:→ coykm: 哪里有噗浪截图?上面那个不就说是翻译的争议表?讨论书籍 08/15 17:05
35F:→ coykm: 的翻译是不可以的吗? 08/15 17:06
36F:推 skullxism: 翻译有无错误当然是重点啊 08/17 21:42