作者gemma30546 (Onmyo-Za)
看板book
標題Re: [情報]十二國記翻譯 尖端最新聲明(非官方)
時間Tue Aug 5 12:07:12 2025
其實從這件事情當中就可以知道一個好的編輯有多重要。
如果第一位編輯能夠做好監修與譯者之間的橋梁,這件事或許不會搞成這樣。
監修站在他的立場提出他覺得要調整的地方,而編輯的工作就是要用自己的專業(對
原文與對中文兩方面的掌握度與熟練度),先去查證與判斷監修所提出的意見值不值得採
納。如果真有需要調整,編輯就要提供正確資料以及事先寫好的翻譯建議,跟譯者「討論
」改成這樣是否合理可行;而不是自己沒有先消化過,就把監修的意見直接轉給譯者,這
等於要譯者額外去幫編輯做查證的工作,次數一多,譯者想當然會覺得自己一直被指責,
導致拖累翻譯進度也是必然的。
如果照HANA的信以及名作復活粉專的貼文,第二位接手的編輯應該是有做到查證與判
斷的工作,但這也已經無法彌補譯者覺得自己被傷害了。
而這些修改建議如果像名作粉專所說,三百多筆註記只留下三十筆需要處理,且「其
中大多是些句子順不順、字詞選用的微調」,那依我之前當編輯的經驗,我會先思考《十
二國記》這種類型的書適合哪一種中文文風(其實這在發翻譯前就要先找文風能配合的譯
者事先溝通好),再去判斷這些所謂的通順與選詞是否會影響已設定好的文風,因為每個
譯者都有自己的行文風格,一字之差那味道與氣氛會差很多。況且有時候所謂的不通順,
搞不好只是不習慣這種行文風格罷了,不是真的誤譯。
如果害怕讀者會覺得「不通順」,那還有一步:社內互校。從公司中挑一位跟這本書
無關的資深編輯(一位就好,不用多),請他用讀者的眼光看一遍稿子,不用對照原文,
因為譯文的正確性是責編要判斷與掌握的,如果這位資深編輯能順暢地看完稿子,那代表
譯稿在流暢度上基本是沒問題的。
總之這件事之所以被炎上,有部分原因是讀者把對出版社的新仇舊恨加在一起。不過
不怪大家反應很大,畢竟《十二國記》這已經是第三版了。而且出版社與編輯本就有義務
要做好溝通的橋梁(對合作對象、對讀者等等),所以才說責編是否專業幾乎影響了一本
書能否順利誕生。
但不可否認,編輯也是出版生態中最被壓榨的一個,一個月基本會負責好幾本書,
根本就是壓縮每本書的製作時間,不到四萬塊的薪水工時卻非常之長,幾乎請不起什麼專
業的人,流動率很大;不過這也不是書做不好的藉口,畢竟出版社絕對有義務改善編輯的
工作模式,讓每本書都能好好被出版,讀者也能買到品質好的書籍,才不會一直陷入惡性
循環,最後變成雙輸的局面。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.21.223 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/book/M.1754366834.A.998.html
1F:推 skyviviema: 同意本篇 客觀 08/05 12:45
2F:推 dash007: 贊同 08/05 13:01
3F:推 Zpqqrc9211: 推這篇 08/05 13:11
※ 編輯: gemma30546 (36.225.21.223 臺灣), 08/05/2025 13:44:11
4F:推 moam: 我有第一版(已捐圖書館)和第二版,第三版已放棄再買 08/05 14:43
5F:推 goetz: 我都直接買新潮社版了. 08/05 14:46
6F:推 moam: 很難過如此良作被這樣對待 08/05 14:46
7F:推 godofsex: 推 08/05 17:11
8F:推 snownow: 贊同,如果沒校的那本最終只有10%被編輯採用,表示原先譯 08/05 19:43
9F:→ snownow: 者要找出90%的翻譯原因跟監修來回拉扯,光想就是大工程 08/05 19:43
10F:→ snownow: 看尖端堂堂大公司搞外流信件洗地這招,我還是比較相信譯 08/05 19:45
11F:→ snownow: 者啦…尖端在處理問題的觀點跟方式都很有問題 08/05 19:45
12F:推 zincite: 推編輯專業建議,但也說一下,沒回校的那本是90%沿用譯 08/05 19:54
13F:→ zincite: 者原譯,改動的部分才是10%,樓上好像說反了 08/05 19:54
14F:推 shuen1217: 表示譯者收到100條意見,必須反駁90條,解釋為何不用改 08/05 20:07
15F:推 snownow: 12樓,我沒說反啊,原先譯者要自證那90%是沒問題的,要花 08/05 20:09
16F:→ snownow: 比平時翻譯更多的心力去處理監修的建議 08/05 20:09
17F:→ dash007: 如果真的是誤譯也就算了,像奶奶和祖母這種的也要爭 08/05 20:10
18F:→ dash007: 這就過份了吧,要也是編輯和譯者討論,校對處理錯誤就夠 08/05 20:11
19F:→ zincite: to8樓,我看懂你的意思了,是指「監修挑出的錯誤」10%被 08/05 20:32
20F:→ zincite: 編輯採用,不是「譯文」10%被採用,明白了 08/05 20:32
21F:推 luciferii: 以現在說法來看,300筆編修接納了30條,代表譯者花了很 08/05 20:50
22F:→ luciferii: 多時間在吵270條。第一本這樣,第二本也這樣,當然就會 08/05 20:50
23F:→ luciferii: 壓縮到第三本的截稿日,然後出版社(的友人)就拿最後 08/05 20:51
24F:→ luciferii: 一本譯者交稿時間拖到來大作文章。這樣哪個譯者不會動 08/05 20:51
25F:→ luciferii: 怒? 08/05 20:52
26F:推 goetz: luciferii,我寫了一封信給你,但內容請務必保密. 08/05 23:09
27F:→ medama: 可以寫給我嗎?我幫你保密 08/06 00:40
28F:推 goetz: 我有寫給你,你沒收到嗎? 08/06 00:56
29F:→ medama: 收到了 謝謝 08/06 01:01
30F:→ medama: 我幫你保密 08/06 01:01
31F:推 dwdt: 可以寫給我嗎?我幫你保密 08/06 01:22
32F:推 fightclubgf: 可以寫給我嗎,我會保密 08/06 01:47
33F:推 ILoveAMD: 祖母奶奶倒是有需要計較 日本人身分地位不同用語也不同 08/06 08:42
34F:推 skyviviema: 關於樓上提的點 雖然我沒有看魔性之子 不過根據動畫版 08/06 09:26
35F:→ skyviviema: 泰麒那祖母的嘴臉,的確比起奶奶只想稱呼更疏遠的祖母 08/06 09:27
36F:→ skyviviema: 稱呼自己父母為我爸、我媽,還是我父親、母親也是有心 08/06 09:28
37F:→ skyviviema: 態上的差別 08/06 09:28
38F:→ rehtra: goetz,我也要看 08/06 09:43
39F:推 cashko: 可以也寫給我嗎?我會保密,謝謝 08/06 12:40
40F:推 cashko: 這有點古風的小說吧,感覺古風用祖母算常見,不知原文是 08/06 12:54
41F:→ cashko: 啥,因為日文韓文好像會有分比較正式與否稱呼,聽說韓國 08/06 12:54
42F:→ cashko: 許多男孩子比較大時會用比較正式的稱呼以表成熟。記得以 08/06 12:54
43F:→ cashko: 前看大和拜金女,女主角為了裝富家千金對爸爸稱呼改口, 08/06 12:54
44F:→ cashko: 中文好像翻父親還是父親大人,她爸就罵說叫我老爸 08/06 12:54
45F:→ skyviviema: 但泰麒的背景設定是在現代日本社會長大的啊 08/06 13:28
46F:→ skyviviema: 還有按照之前釋出的原文 很明顯地媽媽用"母",爸爸用 08/06 13:35
47F:→ skyviviema: "父親" 看來稱呼上確實需要做明確分別 08/06 13:36
48F:推 spacedunce5: goetz 如覺得 HANA 應該要看也請寄給我,我們會保密 08/08 00:27