作者gemma30546 (Onmyo-Za)
看板book
标题Re: [情报]十二国记翻译 尖端最新声明(非官方)
时间Tue Aug 5 12:07:12 2025
其实从这件事情当中就可以知道一个好的编辑有多重要。
如果第一位编辑能够做好监修与译者之间的桥梁,这件事或许不会搞成这样。
监修站在他的立场提出他觉得要调整的地方,而编辑的工作就是要用自己的专业(对
原文与对中文两方面的掌握度与熟练度),先去查证与判断监修所提出的意见值不值得采
纳。如果真有需要调整,编辑就要提供正确资料以及事先写好的翻译建议,跟译者「讨论
」改成这样是否合理可行;而不是自己没有先消化过,就把监修的意见直接转给译者,这
等於要译者额外去帮编辑做查证的工作,次数一多,译者想当然会觉得自己一直被指责,
导致拖累翻译进度也是必然的。
如果照HANA的信以及名作复活粉专的贴文,第二位接手的编辑应该是有做到查证与判
断的工作,但这也已经无法弥补译者觉得自己被伤害了。
而这些修改建议如果像名作粉专所说,三百多笔注记只留下三十笔需要处理,且「其
中大多是些句子顺不顺、字词选用的微调」,那依我之前当编辑的经验,我会先思考《十
二国记》这种类型的书适合哪一种中文文风(其实这在发翻译前就要先找文风能配合的译
者事先沟通好),再去判断这些所谓的通顺与选词是否会影响已设定好的文风,因为每个
译者都有自己的行文风格,一字之差那味道与气氛会差很多。况且有时候所谓的不通顺,
搞不好只是不习惯这种行文风格罢了,不是真的误译。
如果害怕读者会觉得「不通顺」,那还有一步:社内互校。从公司中挑一位跟这本书
无关的资深编辑(一位就好,不用多),请他用读者的眼光看一遍稿子,不用对照原文,
因为译文的正确性是责编要判断与掌握的,如果这位资深编辑能顺畅地看完稿子,那代表
译稿在流畅度上基本是没问题的。
总之这件事之所以被炎上,有部分原因是读者把对出版社的新仇旧恨加在一起。不过
不怪大家反应很大,毕竟《十二国记》这已经是第三版了。而且出版社与编辑本就有义务
要做好沟通的桥梁(对合作对象、对读者等等),所以才说责编是否专业几乎影响了一本
书能否顺利诞生。
但不可否认,编辑也是出版生态中最被压榨的一个,一个月基本会负责好几本书,
根本就是压缩每本书的制作时间,不到四万块的薪水工时却非常之长,几乎请不起什麽专
业的人,流动率很大;不过这也不是书做不好的藉口,毕竟出版社绝对有义务改善编辑的
工作模式,让每本书都能好好被出版,读者也能买到品质好的书籍,才不会一直陷入恶性
循环,最後变成双输的局面。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.225.21.223 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1754366834.A.998.html
1F:推 skyviviema: 同意本篇 客观 08/05 12:45
2F:推 dash007: 赞同 08/05 13:01
3F:推 Zpqqrc9211: 推这篇 08/05 13:11
※ 编辑: gemma30546 (36.225.21.223 台湾), 08/05/2025 13:44:11
4F:推 moam: 我有第一版(已捐图书馆)和第二版,第三版已放弃再买 08/05 14:43
5F:推 goetz: 我都直接买新潮社版了. 08/05 14:46
6F:推 moam: 很难过如此良作被这样对待 08/05 14:46
7F:推 godofsex: 推 08/05 17:11
8F:推 snownow: 赞同,如果没校的那本最终只有10%被编辑采用,表示原先译 08/05 19:43
9F:→ snownow: 者要找出90%的翻译原因跟监修来回拉扯,光想就是大工程 08/05 19:43
10F:→ snownow: 看尖端堂堂大公司搞外流信件洗地这招,我还是比较相信译 08/05 19:45
11F:→ snownow: 者啦…尖端在处理问题的观点跟方式都很有问题 08/05 19:45
12F:推 zincite: 推编辑专业建议,但也说一下,没回校的那本是90%沿用译 08/05 19:54
13F:→ zincite: 者原译,改动的部分才是10%,楼上好像说反了 08/05 19:54
14F:推 shuen1217: 表示译者收到100条意见,必须反驳90条,解释为何不用改 08/05 20:07
15F:推 snownow: 12楼,我没说反啊,原先译者要自证那90%是没问题的,要花 08/05 20:09
16F:→ snownow: 比平时翻译更多的心力去处理监修的建议 08/05 20:09
17F:→ dash007: 如果真的是误译也就算了,像奶奶和祖母这种的也要争 08/05 20:10
18F:→ dash007: 这就过份了吧,要也是编辑和译者讨论,校对处理错误就够 08/05 20:11
19F:→ zincite: to8楼,我看懂你的意思了,是指「监修挑出的错误」10%被 08/05 20:32
20F:→ zincite: 编辑采用,不是「译文」10%被采用,明白了 08/05 20:32
21F:推 luciferii: 以现在说法来看,300笔编修接纳了30条,代表译者花了很 08/05 20:50
22F:→ luciferii: 多时间在吵270条。第一本这样,第二本也这样,当然就会 08/05 20:50
23F:→ luciferii: 压缩到第三本的截稿日,然後出版社(的友人)就拿最後 08/05 20:51
24F:→ luciferii: 一本译者交稿时间拖到来大作文章。这样哪个译者不会动 08/05 20:51
25F:→ luciferii: 怒? 08/05 20:52
26F:推 goetz: luciferii,我写了一封信给你,但内容请务必保密. 08/05 23:09
27F:→ medama: 可以写给我吗?我帮你保密 08/06 00:40
28F:推 goetz: 我有写给你,你没收到吗? 08/06 00:56
29F:→ medama: 收到了 谢谢 08/06 01:01
30F:→ medama: 我帮你保密 08/06 01:01
31F:推 dwdt: 可以写给我吗?我帮你保密 08/06 01:22
32F:推 fightclubgf: 可以写给我吗,我会保密 08/06 01:47
33F:推 ILoveAMD: 祖母奶奶倒是有需要计较 日本人身分地位不同用语也不同 08/06 08:42
34F:推 skyviviema: 关於楼上提的点 虽然我没有看魔性之子 不过根据动画版 08/06 09:26
35F:→ skyviviema: 泰麒那祖母的嘴脸,的确比起奶奶只想称呼更疏远的祖母 08/06 09:27
36F:→ skyviviema: 称呼自己父母为我爸、我妈,还是我父亲、母亲也是有心 08/06 09:28
37F:→ skyviviema: 态上的差别 08/06 09:28
38F:→ rehtra: goetz,我也要看 08/06 09:43
39F:推 cashko: 可以也写给我吗?我会保密,谢谢 08/06 12:40
40F:推 cashko: 这有点古风的小说吧,感觉古风用祖母算常见,不知原文是 08/06 12:54
41F:→ cashko: 啥,因为日文韩文好像会有分比较正式与否称呼,听说韩国 08/06 12:54
42F:→ cashko: 许多男孩子比较大时会用比较正式的称呼以表成熟。记得以 08/06 12:54
43F:→ cashko: 前看大和拜金女,女主角为了装富家千金对爸爸称呼改口, 08/06 12:54
44F:→ cashko: 中文好像翻父亲还是父亲大人,她爸就骂说叫我老爸 08/06 12:54
45F:→ skyviviema: 但泰麒的背景设定是在现代日本社会长大的啊 08/06 13:28
46F:→ skyviviema: 还有按照之前释出的原文 很明显地妈妈用"母",爸爸用 08/06 13:35
47F:→ skyviviema: "父亲" 看来称呼上确实需要做明确分别 08/06 13:36
48F:推 spacedunce5: goetz 如觉得 HANA 应该要看也请寄给我,我们会保密 08/08 00:27