book 板


LINE

※ 引述《medama ( )》之銘言: : ※ 引述《spacedunce5 (讀不完的書)》之銘言: : : 大家好, : : 以下是日文輕小說譯者 HANA 關於最近譯作《十二國記》的公開聲明, : : 由於 HANA 沒有 PTT 帳號,請我代 po。 : 尖端回應了:https://reurl.cc/daevkz : https://i.imgur.com/nwXWTVQ.jpeg : 大家怎麼看? 同樣身為譯者,我想在此逆風表達我的想法。 只要不是本次事件的相關當事人,包括我在內的大多數網友對這件事可能都所知有限, 所有資訊都來自於落花天涯小姐的聲明信以及後來尖端的聲明,但這兩則聲明揭露的 具體事實都不多。在有簽保密條約的情況下,我個人質疑將這樣的事攤開來談, 是否真能解決在處理這部作品時遇到的困難? 因為真正的關鍵可能都是無法輕易對外界透露的內容。 加上後來的討論往各種方向發散。 在後來名作出版的粉專上,有人提及前一版的問題(這我還可以理解), 有人提及出版社過往在其他作品上的失誤,有人對北風少年的人設或回覆口氣不滿, 有人則對出版社長年來的態度感到失望。嚴格來說以上這些都跟本件無直接相關, 只能說出版社過去可能累積了許多問題未好好處理,導致各種積怨從這次的破口爆開。 拉回本次事件,從譯者的聲明中不難看出整件事起因於翻譯想法的分歧,讓譯者累積了許 多情緒。中間可能還有一些執行細節也造成了壓力。例如根據譯者聲明所述,譯者翻完三 本後才進入校對階段,發現需要修正處後一次全退稿。若這樣的流程為事實, 明顯可以有更好的安排。 根據譯者的敘述,她遇到了這些情形: 稿被大改、要求遵守照用漢字等奇怪規定、一個名詞被改成三種譯法等……監修一再 將前譯者犯的錯誤塞進來,不惜為此竄改劇情。這些都是乍聽讓人匪夷所思的狀況,我 想大家第一時間看到這些敘述應該也覺得不可思議,包括我在內。 可是在我看了聲明第二遍、第三遍,甚至更多遍之後,我慢慢感受到了譯者的立場,比方 說譯者使用「我v.s他們」。 >「即使越來越不耐,我依然會解釋,否則他們就要在我煮的菜上淋屎了。」 >「終究還是讓他得逞了。」 >「一詞多義的詞幾乎全被改成最不可能的意思」 >「指鹿為馬」 >「摻入很多字幕組等級甚至是A片等級的翻譯腔」 >「你傷害了這套書,傷害了出版社,也傷害了我, > 無論是在世時或過世後,你都會為自己說過的每個謊言付出代價。」 我從中感受到,譯者站在其他人的對立面。譯者認為其他人將她的譯文由對改錯, 間接指責監修說謊(但什麼謊呢?這要有具體說明才能評斷), 導致這艘船越破越大洞,眼看就要沉了。以上這是從譯者立場出發的解讀。 但我想試問,在這場局中會有人故意想把這艘船弄沉嗎?這麼做對任何人有好處嗎? 譯者固然感受到了不公,但局內其他人的立場難道是要鬥倒譯者? 譯者與這間出版社合作了這麼多年,甚至還翻譯過小野老師更早的系列作(Ghost Hunt), 出版社想必是信任這位譯者才會委請她擔當重任,應該不可能執意要踐踏她的心血。 之所以多請一位監修,並多加了讓譯者回校的流程,除了希望作品盡可能圓滿外, 我想不到還能有什麼其他理由。 倘若其他人的立場並非要與譯者作對,最後何以會演變成這種開撕的局面? 在此我想提一個身為廣義創作者的心態。 當一個人將產出物當成自己的延伸,任何對產出物的質疑都等同對自己的質疑。 透過這層濾鏡,原本就事論事的中性批評也會變得帶有攻擊性。 從自己的角度看,會覺得自己是在反擊;從他人的角度看,自己卻是主動攻擊。 而且老實說單看譯出的短短三句譯文,同為譯者我看得出監修想修改的理由, (相關針對譯文的專業討論在噗浪上已有許多意見,在此不談) 有人質疑改了之後句子變怪,不過若考量原文,那並非全然不合理的改動。 甚至有的句子在改動後更接近原文含義(儘管改動後不見得好讀)。 那譯者文中所說的那些誇張情形又是怎麼回事呢?這要有實例才能進一步判斷。 但我認同稿件應以譯者文風為主,除非是語句不順,甚至是誤譯、漏譯,才有改動必要, 我自己校對他人稿件時也盡量遵照這個原則。 而在知道出版社始終聯絡不上譯者後,我在想譯者既然發了這樣的聲明, 卻又為何拒絕後來的溝通?這樣能獲得她口中的正義嗎? 從現在大家的討論看來,許多人的確站在譯者的角度替她發聲。 但外界對事情不明瞭的人所給出的正義,真的能稱為正義嗎? 當譯者使用「正義」這個詞,也就表明了一個立場:「我是對的,你是錯的。」 當一場戲中有正義的一方,另一方就自動變成了惡的一方。 但在一場需要相互合作的局中,若是帶著這種二元對立的想法,合作幾乎注定會破局吧。 寫到這裡,可能有人會覺得我偏向出版社或監修。 我身為譯者,也曾經被校對大退稿。我能理解被退稿被否定的心情。 倘若校對端的修改有其道理,我願意接受; 但若事實真像譯者所說,監修執行工作時有所偏頗或是方針不恰當, 跟編輯部反應後也未能有效調整,我認為比較好的做法是及早止損,停止合作。 像現在這樣,忍讓到連自己的健康都賠上,到最後再選擇將事情用不可挽回的方式爆開, 或許成功爭取到了關注沒錯,但在吸引大家注意力的同時,也同樣傷害到很多人吧? (就跟譯者聲明中指責監修的一樣) 甚至我認為事情燒成這樣,譯者自己可能也受到一定程度的傷害。 解鈴還須繫鈴人,這件事終究還是得由多方當事人出面解決。 希望譯者之所以不聯絡並非身體因素,也希望她已恢復健康,足以面對並處理這件事。 很多人指責出版社不給個交代,但我認為出版社在跟譯者取得聯繫前, 任何片面聲明都足以毀壞雙方合作(雖然譯者出面開撕時,合作關係就已經開始裂了) 因此我想癥結還是回到譯者跟出版社之間的溝通。 個人認為這件事並不適合像現在這樣讓大眾公審。 --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.130.42 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/book/M.1754363927.A.A8C.html ※ 編輯: zincite (118.167.130.42 臺灣), 08/05/2025 11:20:58 ※ 編輯: zincite (118.167.130.42 臺灣), 08/05/2025 11:22:11
1F:推 skyviviema: 我也覺得監修跳出來說的話其實沒有太大問題 08/05 11:34
2F:→ skyviviema: 不知道為什麼網友會撻伐成那樣 可能真的是對尖端積怨 08/05 11:35
3F:→ skyviviema: 已久吧 這次確實也可以看出流程有瑕疵 08/05 11:36
4F:→ rehtra: 尖端為什麼不自己出來講? 08/05 11:42
5F:推 wensday: 推你的理性 看前面的文章真的不知道怎麼那麼氣 有些人是 08/05 12:53
6F:→ wensday: 不是也把自己遇過的不好的事加進來腦補了 溝通真的是很重 08/05 12:54
7F:→ wensday: 要的事 08/05 12:54
8F:→ wensday: 尖端在與譯者取得聯繫前不發官方片面聲明才是理智的吧 08/05 12:55
9F:推 luciferii: 其實後面出版社和第三方都有講原因啊:趕時間! 08/05 15:20
10F:噓 cinakeha: 其實讀者不想知道譯者和出版社之間的拉鋸是什麼,而是出 08/05 15:23
11F:→ cinakeha: 版社想要怎麼處理譯者公開表態說不翻的作品後續。 08/05 15:23
12F:推 book14785: 推客觀,譯者情緒用詞很多,一直感覺自己是所有人對立 08/05 16:49
13F:→ book14785: 面沒錯 08/05 16:49
14F:推 cashko: 推這篇理性 08/05 18:54
15F:→ Takhisis: 這事......路人和書粉感覺應該很不同 我個人來說 08/05 23:26
16F:→ Takhisis: 從最早版本翻譯出包到現在 都等多少年了=.= 08/05 23:26
17F:→ Takhisis: 好不容易想再相信新譯本一次 結果又變成很扯的事 08/05 23:26
18F:推 flower666: 譯者不到萬不得已、忍不下去了 也不會這樣開撕(這對她 08/06 00:33
19F:→ flower666: 本身也是一種傷害) 我想一定是開撕前的溝通全部都失敗 08/06 00:33
20F:→ flower666: 了才會走到這一步... 08/06 00:34
21F:→ charles7312: 尊重你的逆風但冰凍三尺非一日之寒 08/06 01:42
22F:→ charles7312: 你的解讀很單純就是翻譯情緒管理不良反應過大 08/06 01:42
23F:→ charles7312: 事實上大多時候看似不理性先翻臉的一方是比較難獲得 08/06 01:43
24F:→ charles7312: 支持,這部分是不是也影響了你對這件事情的判斷呢? 08/06 01:44
25F:→ charles7312: 你這篇理性文其實文中藏的內容就是你解讀的 08/06 01:44
26F:→ charles7312: 他人之事事不關己,就是溝通不良EQ全開 08/06 01:49
27F:→ charles7312: 所以才感受不到為什麼這麼氣,當然我非當事人也感受 08/06 01:50
28F:→ charles7312: 不到。 08/06 01:51
29F:→ charles7312: 但當事者的情緒為什麼會如此,也是要做為判斷的依據 08/06 01:53
30F:噓 joyzoro: 看得出來想強調譯者情緒化所以扭曲事實,但尖端在 08/06 03:22
31F:→ joyzoro: 整件事避重就輕、外流內部信給第三方、現階段依然 08/06 03:22
32F:→ joyzoro: 把責任推給聯繫不到翻譯,光是這些檯面上的應對就 08/06 03:22
33F:→ joyzoro: 完全不合格了 08/06 03:22
34F:→ zincite: 有人說我過於簡單解讀,我想你過於簡單解讀我的文章。出 08/06 12:27
35F:→ zincite: 版社失職的地方一定有,不然不會燒成這樣。我並非要表達 08/06 12:27
36F:→ zincite: 譯者情緒管理差,情緒來了就是來了管不住,大多人口中的 08/06 12:27
37F:→ zincite: 情緒管理其實是壓抑憤怒,不健康也沒幫助。但因此把一大 08/06 12:30
38F:→ zincite: 票人(尤其是讀者)捲進來,只讓許多讀者徒然擔心卻又無能 08/06 12:30
39F:→ zincite: 為力,你我都是無從使力的一群,這原本是該在專業領域內 08/06 12:30
40F:→ zincite: 解決的事。像某樓說的,大多數讀者其實在意的是作品本身 08/06 12:30
41F:→ zincite: 更甚於中間方的拉扯,讓這件事回歸專業才是正途。 08/06 12:30
42F:噓 lofo: 就是因為譯者感受到在出版社的體制內無法解決,只能出此下策 08/06 13:18
43F:→ lofo: ,她的勇氣值得讚揚。這篇看起來是想維護皇城內的和諧 08/06 13:18
44F:推 skyviviema: 我看現在也沒人在乎翻譯專業了吧,噗浪那邊只是有人認 08/06 13:24
45F:→ skyviviema: 為其實是可以對照原譯文和修改的部分,結果被炮爛XD 08/06 13:25
46F:→ skyviviema: 很難說在炮的人有多少是譯者,這個事件這樣亂燒恐怕以 08/06 13:26
47F:→ skyviviema: 後越來越少人想作校譯 錢比翻譯更少 08/06 13:27
48F:→ skyviviema: 老實說我已經不知道他們是在幫譯者還是在害譯者了XD 08/06 13:33
49F:→ lens82801: 誰知道中間到底發生了多少破事讓一個有多年經驗的翻譯 08/06 13:36
50F:→ lens82801: 甘願冒著從此以後被出版社黑掉的風險發公開信 08/06 13:36
51F:→ skyviviema: 所以我還滿認同乾脆就直接對照原譯文和修改部分啊 08/06 13:39
52F:→ skyviviema: 這不就是最不會用有色眼鏡來判斷的部分嗎 08/06 13:39
53F:→ skyviviema: 尖端作業流程一定是最大的始作俑者 08/06 13:40
54F:→ skyviviema: 但監修的部分應該要對照才知道吧 08/06 13:40
55F:推 wadeQQ: 有沒有可能譯者已經夠完善了,但監修拿錢辦事就有 08/06 13:41
56F:→ wadeQQ: 必須生事的立場? 08/06 13:41
57F:→ skyviviema: 這行業已經需要有愛才待得下去了 誰會跟自己過意不去 08/06 13:41
58F:→ skyviviema: 校譯才是最討厭看到需要修改的人好嗎XD 08/06 13:42
59F:→ skyviviema: 尖端給多少稿費我不知道,但本來台灣的筆譯稿費就不高 08/06 13:43
60F:→ skyviviema: 校譯的錢理論上又比筆譯更少 誰想花心思搞事啊XD 08/06 13:43
61F:→ skyviviema: 拿一樣的錢,可以順順校過去不好嗎?故意挑毛病怎麼想 08/06 13:49
62F:→ skyviviema: 都不太符合業界最恨看到需要大量修改的譯文 08/06 13:50
63F:→ zincite: 校對稿費的確更少,以校對的立場,譯文無須修改應該是最 08/06 13:58
64F:→ zincite: 好狀況了,加上作業時間又有限,能不改當然就不改。但爭 08/06 13:58
65F:→ zincite: 議在於每個人對於譯文的標準不同,因此看法可能還是有歧 08/06 13:59
66F:→ zincite: 異,這可能也是文中兩方僵持不下的原因 08/06 13:59
67F:推 wadeQQ: 掛個顧問沒事也要硬擠出話say something 比較符合 08/06 14:01
68F:→ wadeQQ: 商業世界 08/06 14:01
69F:→ skyviviema: 問題就是在翻譯業界校譯這樣搞事沒好處啊 08/06 14:03
70F:→ skyviviema: 號稱監修甚至一開始還被認為沒有掛名(實際上是掛在文 08/06 14:04
71F:→ skyviviema: 字校譯),刻意挑毛病增加所有人的工作時間沒意義啊XD 08/06 14:05
72F:→ skyviviema: 所以才說最好的做法其實是安排譯者和校譯進行專業討論 08/06 14:05
73F:→ skyviviema: 直接退稿重翻根本浪費時間 08/06 14:06
74F:→ skyviviema: 上面說錯,是掛「文字校對」 08/06 14:08
75F:→ zincite: 怕的是雙方直接討論容易擦槍走火,這裡我認同另一篇編輯 08/06 14:18
76F:→ zincite: 相關的說法,讓編輯居中協調當緩衝。但編輯工作繁雜,實 08/06 14:18
77F:→ zincite: 務上很可能根本無餘力執行QQ 08/06 14:18
78F:推 skyviviema: 如果譯者和校譯雙方有無法妥協的部分,在非誤譯的前提 08/06 14:44
79F:→ skyviviema: 就以譯者為主啊 08/06 14:45
80F:推 luciferii: 某些校譯的問題大概就是以為自己是譯者,想要以自己更 08/06 14:50
81F:→ luciferii: 「優秀」的翻法取代原譯……然後就吵架。 08/06 14:50
82F:推 book14785: 噗浪有人貼出新舊版本譯文比較,觀察在沒指出哪個是是 08/06 15:26
83F:→ book14785: 誰的版本下,也有人覺得新版並不通順。而且認同樓上說 08/06 15:26
84F:→ book14785: 的校譯薪水低又吃力不討好,照理說沒事不會找碴吧….也 08/06 15:26
85F:→ book14785: 許公開原譯文和修改版比較真的有其必要性來確認真實狀 08/06 15:26
86F:→ book14785: 況是什麼 08/06 15:26
87F:推 dash007: 依譯者原信來看,換了編輯後她情況有改善,可惜就是沒回 08/06 16:38
88F:→ dash007: 校這部分踩了她大雷再加上之前信任基礎已經崩壞所以才炸 08/06 16:38
89F:→ dash007: 開。看來編輯的問題最大啊,畢竟人家可是直接寫信給主編 08/06 16:38
90F:→ dash007: 說我此生都不想再和這位編輯往來呢 08/06 16:39
91F:推 snownow: http://i.imgur.com/hZlMT1T.jpg 08/06 20:54







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:BuyTogether站內搜尋

TOP