book 板


LINE

※ 引述《medama ( )》之铭言: : ※ 引述《spacedunce5 (读不完的书)》之铭言: : : 大家好, : : 以下是日文轻小说译者 HANA 关於最近译作《十二国记》的公开声明, : : 由於 HANA 没有 PTT 帐号,请我代 po。 : 尖端回应了:https://reurl.cc/daevkz : https://i.imgur.com/nwXWTVQ.jpeg : 大家怎麽看? 同样身为译者,我想在此逆风表达我的想法。 只要不是本次事件的相关当事人,包括我在内的大多数网友对这件事可能都所知有限, 所有资讯都来自於落花天涯小姐的声明信以及後来尖端的声明,但这两则声明揭露的 具体事实都不多。在有签保密条约的情况下,我个人质疑将这样的事摊开来谈, 是否真能解决在处理这部作品时遇到的困难? 因为真正的关键可能都是无法轻易对外界透露的内容。 加上後来的讨论往各种方向发散。 在後来名作出版的粉专上,有人提及前一版的问题(这我还可以理解), 有人提及出版社过往在其他作品上的失误,有人对北风少年的人设或回覆口气不满, 有人则对出版社长年来的态度感到失望。严格来说以上这些都跟本件无直接相关, 只能说出版社过去可能累积了许多问题未好好处理,导致各种积怨从这次的破口爆开。 拉回本次事件,从译者的声明中不难看出整件事起因於翻译想法的分歧,让译者累积了许 多情绪。中间可能还有一些执行细节也造成了压力。例如根据译者声明所述,译者翻完三 本後才进入校对阶段,发现需要修正处後一次全退稿。若这样的流程为事实, 明显可以有更好的安排。 根据译者的叙述,她遇到了这些情形: 稿被大改、要求遵守照用汉字等奇怪规定、一个名词被改成三种译法等……监修一再 将前译者犯的错误塞进来,不惜为此窜改剧情。这些都是乍听让人匪夷所思的状况,我 想大家第一时间看到这些叙述应该也觉得不可思议,包括我在内。 可是在我看了声明第二遍、第三遍,甚至更多遍之後,我慢慢感受到了译者的立场,比方 说译者使用「我v.s他们」。 >「即使越来越不耐,我依然会解释,否则他们就要在我煮的菜上淋屎了。」 >「终究还是让他得逞了。」 >「一词多义的词几乎全被改成最不可能的意思」 >「指鹿为马」 >「掺入很多字幕组等级甚至是A片等级的翻译腔」 >「你伤害了这套书,伤害了出版社,也伤害了我, > 无论是在世时或过世後,你都会为自己说过的每个谎言付出代价。」 我从中感受到,译者站在其他人的对立面。译者认为其他人将她的译文由对改错, 间接指责监修说谎(但什麽谎呢?这要有具体说明才能评断), 导致这艘船越破越大洞,眼看就要沉了。以上这是从译者立场出发的解读。 但我想试问,在这场局中会有人故意想把这艘船弄沉吗?这麽做对任何人有好处吗? 译者固然感受到了不公,但局内其他人的立场难道是要斗倒译者? 译者与这间出版社合作了这麽多年,甚至还翻译过小野老师更早的系列作(Ghost Hunt), 出版社想必是信任这位译者才会委请她担当重任,应该不可能执意要践踏她的心血。 之所以多请一位监修,并多加了让译者回校的流程,除了希望作品尽可能圆满外, 我想不到还能有什麽其他理由。 倘若其他人的立场并非要与译者作对,最後何以会演变成这种开撕的局面? 在此我想提一个身为广义创作者的心态。 当一个人将产出物当成自己的延伸,任何对产出物的质疑都等同对自己的质疑。 透过这层滤镜,原本就事论事的中性批评也会变得带有攻击性。 从自己的角度看,会觉得自己是在反击;从他人的角度看,自己却是主动攻击。 而且老实说单看译出的短短三句译文,同为译者我看得出监修想修改的理由, (相关针对译文的专业讨论在噗浪上已有许多意见,在此不谈) 有人质疑改了之後句子变怪,不过若考量原文,那并非全然不合理的改动。 甚至有的句子在改动後更接近原文含义(尽管改动後不见得好读)。 那译者文中所说的那些夸张情形又是怎麽回事呢?这要有实例才能进一步判断。 但我认同稿件应以译者文风为主,除非是语句不顺,甚至是误译、漏译,才有改动必要, 我自己校对他人稿件时也尽量遵照这个原则。 而在知道出版社始终联络不上译者後,我在想译者既然发了这样的声明, 却又为何拒绝後来的沟通?这样能获得她口中的正义吗? 从现在大家的讨论看来,许多人的确站在译者的角度替她发声。 但外界对事情不明了的人所给出的正义,真的能称为正义吗? 当译者使用「正义」这个词,也就表明了一个立场:「我是对的,你是错的。」 当一场戏中有正义的一方,另一方就自动变成了恶的一方。 但在一场需要相互合作的局中,若是带着这种二元对立的想法,合作几乎注定会破局吧。 写到这里,可能有人会觉得我偏向出版社或监修。 我身为译者,也曾经被校对大退稿。我能理解被退稿被否定的心情。 倘若校对端的修改有其道理,我愿意接受; 但若事实真像译者所说,监修执行工作时有所偏颇或是方针不恰当, 跟编辑部反应後也未能有效调整,我认为比较好的做法是及早止损,停止合作。 像现在这样,忍让到连自己的健康都赔上,到最後再选择将事情用不可挽回的方式爆开, 或许成功争取到了关注没错,但在吸引大家注意力的同时,也同样伤害到很多人吧? (就跟译者声明中指责监修的一样) 甚至我认为事情烧成这样,译者自己可能也受到一定程度的伤害。 解铃还须系铃人,这件事终究还是得由多方当事人出面解决。 希望译者之所以不联络并非身体因素,也希望她已恢复健康,足以面对并处理这件事。 很多人指责出版社不给个交代,但我认为出版社在跟译者取得联系前, 任何片面声明都足以毁坏双方合作(虽然译者出面开撕时,合作关系就已经开始裂了) 因此我想症结还是回到译者跟出版社之间的沟通。 个人认为这件事并不适合像现在这样让大众公审。 --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 118.167.130.42 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1754363927.A.A8C.html ※ 编辑: zincite (118.167.130.42 台湾), 08/05/2025 11:20:58 ※ 编辑: zincite (118.167.130.42 台湾), 08/05/2025 11:22:11
1F:推 skyviviema: 我也觉得监修跳出来说的话其实没有太大问题 08/05 11:34
2F:→ skyviviema: 不知道为什麽网友会挞伐成那样 可能真的是对尖端积怨 08/05 11:35
3F:→ skyviviema: 已久吧 这次确实也可以看出流程有瑕疵 08/05 11:36
4F:→ rehtra: 尖端为什麽不自己出来讲? 08/05 11:42
5F:推 wensday: 推你的理性 看前面的文章真的不知道怎麽那麽气 有些人是 08/05 12:53
6F:→ wensday: 不是也把自己遇过的不好的事加进来脑补了 沟通真的是很重 08/05 12:54
7F:→ wensday: 要的事 08/05 12:54
8F:→ wensday: 尖端在与译者取得联系前不发官方片面声明才是理智的吧 08/05 12:55
9F:推 luciferii: 其实後面出版社和第三方都有讲原因啊:赶时间! 08/05 15:20
10F:嘘 cinakeha: 其实读者不想知道译者和出版社之间的拉锯是什麽,而是出 08/05 15:23
11F:→ cinakeha: 版社想要怎麽处理译者公开表态说不翻的作品後续。 08/05 15:23
12F:推 book14785: 推客观,译者情绪用词很多,一直感觉自己是所有人对立 08/05 16:49
13F:→ book14785: 面没错 08/05 16:49
14F:推 cashko: 推这篇理性 08/05 18:54
15F:→ Takhisis: 这事......路人和书粉感觉应该很不同 我个人来说 08/05 23:26
16F:→ Takhisis: 从最早版本翻译出包到现在 都等多少年了=.= 08/05 23:26
17F:→ Takhisis: 好不容易想再相信新译本一次 结果又变成很扯的事 08/05 23:26
18F:推 flower666: 译者不到万不得已、忍不下去了 也不会这样开撕(这对她 08/06 00:33
19F:→ flower666: 本身也是一种伤害) 我想一定是开撕前的沟通全部都失败 08/06 00:33
20F:→ flower666: 了才会走到这一步... 08/06 00:34
21F:→ charles7312: 尊重你的逆风但冰冻三尺非一日之寒 08/06 01:42
22F:→ charles7312: 你的解读很单纯就是翻译情绪管理不良反应过大 08/06 01:42
23F:→ charles7312: 事实上大多时候看似不理性先翻脸的一方是比较难获得 08/06 01:43
24F:→ charles7312: 支持,这部分是不是也影响了你对这件事情的判断呢? 08/06 01:44
25F:→ charles7312: 你这篇理性文其实文中藏的内容就是你解读的 08/06 01:44
26F:→ charles7312: 他人之事事不关己,就是沟通不良EQ全开 08/06 01:49
27F:→ charles7312: 所以才感受不到为什麽这麽气,当然我非当事人也感受 08/06 01:50
28F:→ charles7312: 不到。 08/06 01:51
29F:→ charles7312: 但当事者的情绪为什麽会如此,也是要做为判断的依据 08/06 01:53
30F:嘘 joyzoro: 看得出来想强调译者情绪化所以扭曲事实,但尖端在 08/06 03:22
31F:→ joyzoro: 整件事避重就轻、外流内部信给第三方、现阶段依然 08/06 03:22
32F:→ joyzoro: 把责任推给联系不到翻译,光是这些台面上的应对就 08/06 03:22
33F:→ joyzoro: 完全不合格了 08/06 03:22
34F:→ zincite: 有人说我过於简单解读,我想你过於简单解读我的文章。出 08/06 12:27
35F:→ zincite: 版社失职的地方一定有,不然不会烧成这样。我并非要表达 08/06 12:27
36F:→ zincite: 译者情绪管理差,情绪来了就是来了管不住,大多人口中的 08/06 12:27
37F:→ zincite: 情绪管理其实是压抑愤怒,不健康也没帮助。但因此把一大 08/06 12:30
38F:→ zincite: 票人(尤其是读者)卷进来,只让许多读者徒然担心却又无能 08/06 12:30
39F:→ zincite: 为力,你我都是无从使力的一群,这原本是该在专业领域内 08/06 12:30
40F:→ zincite: 解决的事。像某楼说的,大多数读者其实在意的是作品本身 08/06 12:30
41F:→ zincite: 更甚於中间方的拉扯,让这件事回归专业才是正途。 08/06 12:30
42F:嘘 lofo: 就是因为译者感受到在出版社的体制内无法解决,只能出此下策 08/06 13:18
43F:→ lofo: ,她的勇气值得赞扬。这篇看起来是想维护皇城内的和谐 08/06 13:18
44F:推 skyviviema: 我看现在也没人在乎翻译专业了吧,噗浪那边只是有人认 08/06 13:24
45F:→ skyviviema: 为其实是可以对照原译文和修改的部分,结果被炮烂XD 08/06 13:25
46F:→ skyviviema: 很难说在炮的人有多少是译者,这个事件这样乱烧恐怕以 08/06 13:26
47F:→ skyviviema: 後越来越少人想作校译 钱比翻译更少 08/06 13:27
48F:→ skyviviema: 老实说我已经不知道他们是在帮译者还是在害译者了XD 08/06 13:33
49F:→ lens82801: 谁知道中间到底发生了多少破事让一个有多年经验的翻译 08/06 13:36
50F:→ lens82801: 甘愿冒着从此以後被出版社黑掉的风险发公开信 08/06 13:36
51F:→ skyviviema: 所以我还满认同乾脆就直接对照原译文和修改部分啊 08/06 13:39
52F:→ skyviviema: 这不就是最不会用有色眼镜来判断的部分吗 08/06 13:39
53F:→ skyviviema: 尖端作业流程一定是最大的始作俑者 08/06 13:40
54F:→ skyviviema: 但监修的部分应该要对照才知道吧 08/06 13:40
55F:推 wadeQQ: 有没有可能译者已经够完善了,但监修拿钱办事就有 08/06 13:41
56F:→ wadeQQ: 必须生事的立场? 08/06 13:41
57F:→ skyviviema: 这行业已经需要有爱才待得下去了 谁会跟自己过意不去 08/06 13:41
58F:→ skyviviema: 校译才是最讨厌看到需要修改的人好吗XD 08/06 13:42
59F:→ skyviviema: 尖端给多少稿费我不知道,但本来台湾的笔译稿费就不高 08/06 13:43
60F:→ skyviviema: 校译的钱理论上又比笔译更少 谁想花心思搞事啊XD 08/06 13:43
61F:→ skyviviema: 拿一样的钱,可以顺顺校过去不好吗?故意挑毛病怎麽想 08/06 13:49
62F:→ skyviviema: 都不太符合业界最恨看到需要大量修改的译文 08/06 13:50
63F:→ zincite: 校对稿费的确更少,以校对的立场,译文无须修改应该是最 08/06 13:58
64F:→ zincite: 好状况了,加上作业时间又有限,能不改当然就不改。但争 08/06 13:58
65F:→ zincite: 议在於每个人对於译文的标准不同,因此看法可能还是有歧 08/06 13:59
66F:→ zincite: 异,这可能也是文中两方僵持不下的原因 08/06 13:59
67F:推 wadeQQ: 挂个顾问没事也要硬挤出话say something 比较符合 08/06 14:01
68F:→ wadeQQ: 商业世界 08/06 14:01
69F:→ skyviviema: 问题就是在翻译业界校译这样搞事没好处啊 08/06 14:03
70F:→ skyviviema: 号称监修甚至一开始还被认为没有挂名(实际上是挂在文 08/06 14:04
71F:→ skyviviema: 字校译),刻意挑毛病增加所有人的工作时间没意义啊XD 08/06 14:05
72F:→ skyviviema: 所以才说最好的做法其实是安排译者和校译进行专业讨论 08/06 14:05
73F:→ skyviviema: 直接退稿重翻根本浪费时间 08/06 14:06
74F:→ skyviviema: 上面说错,是挂「文字校对」 08/06 14:08
75F:→ zincite: 怕的是双方直接讨论容易擦枪走火,这里我认同另一篇编辑 08/06 14:18
76F:→ zincite: 相关的说法,让编辑居中协调当缓冲。但编辑工作繁杂,实 08/06 14:18
77F:→ zincite: 务上很可能根本无余力执行QQ 08/06 14:18
78F:推 skyviviema: 如果译者和校译双方有无法妥协的部分,在非误译的前提 08/06 14:44
79F:→ skyviviema: 就以译者为主啊 08/06 14:45
80F:推 luciferii: 某些校译的问题大概就是以为自己是译者,想要以自己更 08/06 14:50
81F:→ luciferii: 「优秀」的翻法取代原译……然後就吵架。 08/06 14:50
82F:推 book14785: 噗浪有人贴出新旧版本译文比较,观察在没指出哪个是是 08/06 15:26
83F:→ book14785: 谁的版本下,也有人觉得新版并不通顺。而且认同楼上说 08/06 15:26
84F:→ book14785: 的校译薪水低又吃力不讨好,照理说没事不会找碴吧….也 08/06 15:26
85F:→ book14785: 许公开原译文和修改版比较真的有其必要性来确认真实状 08/06 15:26
86F:→ book14785: 况是什麽 08/06 15:26
87F:推 dash007: 依译者原信来看,换了编辑後她情况有改善,可惜就是没回 08/06 16:38
88F:→ dash007: 校这部分踩了她大雷再加上之前信任基础已经崩坏所以才炸 08/06 16:38
89F:→ dash007: 开。看来编辑的问题最大啊,毕竟人家可是直接写信给主编 08/06 16:38
90F:→ dash007: 说我此生都不想再和这位编辑往来呢 08/06 16:39
91F:推 snownow: http://i.imgur.com/hZlMT1T.jpg 08/06 20:54







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:e-shopping站内搜寻

TOP