book 板


LINE

※ 引述《spacedunce5 (讀不完的書)》之銘言: : 大家好, : 以下是日文輕小說譯者 HANA 關於最近譯作《十二國記》的公開聲明, : 由於 HANA 沒有 PTT 帳號,請我代 po。 尖端回應了:https://reurl.cc/daevkz https://i.imgur.com/nwXWTVQ.jpeg 大家怎麼看? 編輯部深深感謝此次逾十年以上翻譯經驗的譯者與監修, 他們承擔了讀者的期望與尖端合作。 譯者的分工是翻譯,而監修的任務則是針對譯文可能的疑慮給予編輯部提醒, 兩者之間會就譯文內容進行解釋與討論,以期提供讀者絕佳的作品。 而以專業的態度面對出版是尖端出版社一直以來的方針,對於讀者關注的作品, 我們更是謹慎以對,除了譯者,聘請監修、校對都是正常的作業流程, 無非是期望能在層層把關下盡可能將作品精神傳達給讀者。 基於對作者、作品及日方出版社的尊重,就譯者提及的「竄改劇情」部分, 編輯部實感到惶恐, 細究之後,發現其實是翻譯及詮釋下可以討論的內容。舉例如下: 【原文】 今頃は夕御飯だろうか。母と祖母と弟で、食卓を囲んでいるだろう。 父親は何時に帰ってくるだろう。 早くに帰ってきて大きな背中をさすってくれるだろうか。 【譯文】 他們現在正在吃晚餐嗎?母親、祖母和弟弟正圍坐在餐桌邊嗎?父親什麼時候會回家呢? 父親會早點回來,讓他幫忙擦洗那寬大的背嗎? 【監修建議】 他們現在正在吃晚餐嗎?母親、祖母和弟弟正圍坐在餐桌邊嗎?父親什麼時候會回家呢? 父親會早點回來,讓弟弟幫忙擦洗那寬大的背嗎? 【最終修訂】 他們現在正在吃晚餐嗎?母親、祖母和弟弟正圍坐在餐桌邊嗎?父親什麼時候會回家呢? 父親會早點回來,讓弟弟幫忙擦洗那寬大的背嗎? 考量當下語境,泰麒正思念著家人,假想他們現在正在做什麼。 因此時泰麒不在家,較有可能替父親洗背的對象為弟弟,故參照監修建議,選擇此段譯法。 其實新譯版本最終也多半採取譯者的版本。 例如關於「橫線」、「海平線」的段落: 【原文】 角度の関係で広瀬からは体育館の屋根が半分と、 その上に青ガラスでできたテープのように水平線がみえただけだった。 【譯文】 因為角度的緣故,廣瀨只能看見體育館的部分屋頂, 以及如膠帶般貼在屋頂上的一排藍色玻璃。 【監修建議】 因為角度的緣故,廣瀨只能看見體育館的一半屋頂, 以及屋頂上方看起來像是用藍色玻璃鑲嵌而成的帶狀海平線。 【最終修訂】 因為角度的緣故,廣瀨只能看見體育館的部分屋頂, 以及如膠帶般貼在屋頂上的一排藍色玻璃。坐著的高里或許只看得到天空。 關於「推人」「戳人的段落: 【原文】 妙なシナを作る野末を広瀬は軽く小突く。 【譯文】 廣瀨輕輕敲了演起戲來的野末一下。 【監修建議】 廣瀨輕輕戳了演起戲來的野末一下。 【最終修訂】 廣瀨推了演起戲來的野末一下。 為尋求曝光機會、爭取通路活動與廣告版面露出,尖端在出版數個月前便已向日方申請, 並與通路談好六月份的活動。在譯者交稿日從4月遞延至5月中之後,編輯於7天內密集加 班完成工作,以如期達成出版目標,遵守對日方原出版社及通路的承諾。在時間緊縮之下 ,未有機會妥善溝通,讓譯者產生不快與不信任,編輯部深感遺憾。 此事件後,編輯部持續透過信件、電話、簡訊聯絡譯者然力有未逮。基於信任基礎,本文 在公開之前,編輯部也已透過信件及簡訊將內容提供給譯者與監修。此事件後,編輯部會 重整作業步驟,以期未來繼續為讀者帶來更精采的作品。 尖端編輯部 --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.214.1.104 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/book/M.1753878745.A.3C8.html medama:轉錄至看板 Juuni-Kokki 07/30 20:54
1F:推 saunara: 光是臉書不讓讀者留言,就覺得不舒服 07/30 21:04
2F:推 ooip: 沒差,出版社已經黑名單,幾年後再來看看有沒有改善。 07/30 22:26
3F:推 suzza: 這公告只落實編輯部跟監修真的雷炸!!完全要激怒讀者的爛 07/30 22:52
4F:→ suzza: 聲明! 07/30 22:52
5F:→ suzza: 他們太自我感覺良好了吧 07/30 22:52
6F:推 Takhisis: 僧敲月下門咻咻咻 07/31 02:13
7F:推 skyviviema: 水平線那句我覺得有點微妙耶 不知道還有沒有上下文可 07/31 02:58
8F:→ skyviviema: 以判斷 如果光看那句,我會覺得水平線可能指的是海平 07/31 03:00
9F:→ skyviviema: 線機率較高 而非屋頂上的藍色橫線 07/31 03:00
10F:→ skyviviema: 因為我覺得以藍色玻璃來形容海平線滿合理的 07/31 03:03
11F:→ skyviviema: 但這句話中間卻又是用ように 要再仔細思考一下 07/31 03:19
12F:推 joyzoro: 避重就輕 重點不是最後繞過翻譯直接出版嗎 07/31 08:40
13F:推 fightclubgf: 請請問一下有板上從事翻譯工作的,像例1,在文意解 07/31 12:43
14F:→ fightclubgf: 讀上有歧見的情況,是否可以請問原作者,還是有什麼 07/31 12:43
15F:→ fightclubgf: 行規,就算不確定,譯者也只能自己臆測 07/31 12:43
16F:推 skyviviema: 作者若有公開聯絡管道的話,是有聽過有譯者會親自詢問 07/31 13:04
17F:→ skyviviema: 若擔心的話也是可以請出版方聯絡對方確認 07/31 13:05
18F:→ skyviviema: 然後睡一覺起來後,我傾向認為例2的監修是比較符合原 07/31 13:05
19F:→ skyviviema: 文的翻法 只是"帶狀的海平線"的譯法不是很到位 07/31 13:07
20F:→ skyviviema: 這句「青ガラスでできたテープのように」 07/31 13:09
21F:→ skyviviema: 應拆解成「青ガラスでできたテープ」+のように 07/31 13:11
22F:→ skyviviema: のように前面的名詞是用來譬喻的,而非實際存在物 07/31 13:13
23F:→ skyviviema: 青ガラスでできたテープ(由藍色玻璃組成的膠帶/帶狀物 07/31 13:15
24F:→ skyviviema: 是用來形容水平線的,問題重點是在於水平線指的是什麼 07/31 13:16
25F:→ Tiberius: 當編輯跟監修都不(完全)懂日文然後又能插嘴的時候 (ry 07/31 14:48
26F:→ Tiberius: 真的是 too much pain not enough profit 07/31 14:48
27F:→ Tiberius: 稿費這麼好賺, 編輯跟監修自己下來賺 07/31 14:48
28F:推 skyviviema: 欸......該怎麼說呢,翻譯這件事本來就沒有誰是能"完 07/31 15:22
29F:→ skyviviema: 全"懂的,尤其日文在某些表現上經常很模糊 07/31 15:24
30F:→ skyviviema: 尤其文學的翻譯詮釋更是一套學問,所以才會經常有不 07/31 15:25
31F:→ skyviviema: 同看法和爭辯 以這三句來說,目前我傾向1作者較佳 07/31 15:25
32F:→ skyviviema: 打錯1譯者較佳、2譯者誤譯、3各有詮釋需討論 07/31 15:26
33F:推 westgatepark: 首先 中文裡沒有海平線這種詞 要嘛水平線 要嘛海平 07/31 17:06
34F:→ westgatepark: 面 再來那句是指「貼成一排的藍色玻璃形成的帶狀看 07/31 17:06
35F:→ westgatepark: 起來像水平線」 就算沒上下文也可以看得出監修絕對 07/31 17:06
36F:→ westgatepark: 是錯的 07/31 17:06
37F:推 skyviviema: 上面解釋過了 這句文法的解讀重點在のように 07/31 18:04
38F:→ skyviviema: 「青ガラスでできた」是用來修飾「テープ」 07/31 18:05
39F:→ skyviviema: 為求容易理解 姑且先翻成「藍色玻璃製的膠帶」 07/31 18:06
40F:→ skyviviema: のように前方的名詞是用來譬喻的,所以不會是主體 07/31 18:08
41F:→ skyviviema: 「青ガラスでできたテープのように」應翻譯為「像是藍 07/31 18:09
42F:→ skyviviema: 色玻璃製的膠帶」 用來形容水平線 07/31 18:10
43F:→ skyviviema: 藍色玻璃放在のように前面就是用來做譬喻而不是真的有 07/31 18:12
44F:→ skyviviema: 藍色玻璃 07/31 18:12
45F:推 snownow: 監修蠻明顯是如指控中過度在意漢字的部分吧(我不懂日文並 07/31 19:08
46F:→ snownow: 不知道是好是壞),一半屋頂跟海平線都是這個脈絡,有漢字 07/31 19:08
47F:→ snownow: 的部分他會傾向要照著漢字的中文文意全部翻譯出來,但出 07/31 19:08
48F:→ snownow: 來的中文老實說怪怪的…畢竟這形容中文很少見,譯者應該 07/31 19:08
49F:→ snownow: 考慮順暢性直接避開這段形容,監修卻覺得譯者漏譯或誤譯 07/31 19:08
50F:推 skyviviema: https://www.facebook.com/share/14FrDs8XcwJ/ 07/31 19:11
51F:→ skyviviema: 噗浪在討論剛好有找到這張圖可以做參考作者可能是在形 07/31 19:12
52F:→ skyviviema: 容這樣的景色,總之藍色玻璃就是譬喻用的並非實體 07/31 19:13
53F:→ snownow: 純以中文來潤,翻成「像條藍色玻璃紙貼成的橫線/水平線」 07/31 19:14
54F:→ snownow: 可能還能理解一點,但就跟原文說的是不同東西了 07/31 19:14
55F:推 snownow: http://i.imgur.com/Nn4MSRf.jpg 但我理解的是這段在形容 07/31 19:22
56F:→ snownow: 這個屋頂的屋脊,不是FB那樣的海天一線 07/31 19:22
57F:推 skyviviema: https://www.plurk.com/p/3hjk85aiw5 噗浪的討論可以 07/31 19:24
58F:→ skyviviema: 看一下 前面也是在討論到底水平線是指哪一種 07/31 19:25
59F:→ skyviviema: 但後面有人說該學校位於海邊 所以看到海的可能性較大 07/31 19:25
60F:→ skyviviema: 不過也有人認為水平線是指夾在屋頂和窗框的藍色天空 07/31 19:33
61F:→ skyviviema: 總之 沒有藍色玻璃XD 07/31 19:33
62F:推 Takhisis: 我覺得像是在形容天空 07/31 20:21
63F:推 dash007: 看到後面廣瀨說風景沒什麼好看的,我也覺得比較像屋脊 07/31 21:28
64F:→ dash007: 感覺廣瀨看的會是更單調的畫面 07/31 21:31
65F:→ Tiberius: 還在討論翻譯內容是什麼意思的完全沒有抓到重點 07/31 22:18
66F:推 luciferii: 結果看起來是譯者、監修和最終版全錯?XD 07/31 22:18
67F:→ Tiberius: 這份翻譯是 HANA 掛名的,那編輯跟監修無論內容變怎樣 07/31 22:19
68F:→ Tiberius: 都應該只能建議譯者, 最後要不要照改應該是譯者決定 07/31 22:19
69F:→ Tiberius: 如果編輯跟監修有決定權的話, 名字簽出來為內容負責 07/31 22:20
70F:→ MikageSayo: 還好我有買把膠帶翻譯成桌子的舊舊版(X 07/31 22:22
71F:推 luciferii: 我常說遇到Tap變Table的譯者,不是日文不好是英文不好 07/31 22:30
72F:→ luciferii: ^Tape 07/31 22:30
73F:推 Addidas: 踩過兩次大雷 一次是50頁印刷碳粉不足 一次錯字超過50字 07/31 22:34
74F:推 skyviviema: 翻譯的部分當然還是要討論一下 畢竟讀者重視的是翻譯 07/31 22:38
75F:→ skyviviema: 內容啊 然後因為譯者是負最大的責任,我是覺得理論上 07/31 22:39
76F:→ skyviviema: 是該讓譯者確認最終的版本 但不知道是台灣的狀況還是 07/31 22:40
77F:→ Tiberius: 你想太多了 讀者重視翻譯的話稿費不會是這樣 譯者供應 07/31 22:40
78F:→ Tiberius: 不會是這樣 07/31 22:40
79F:→ skyviviema: 國外也是這樣 譯者通常都像是打前鋒的人 後續編輯、校 07/31 22:41
80F:→ Tiberius: 歡迎加入專業翻譯行列造福讀者^H^H^H^H滿足自己^H^H^H^H 07/31 22:41
81F:→ Tiberius: 賺錢溫飽 ... 所以我不當翻譯了 07/31 22:41
82F:→ skyviviema: 對、監修什麼的,經常是他們改了之後就直接出版 07/31 22:41
83F:→ skyviviema: 在說什麼 我旁邊還擺著一本正負責翻譯中的書耶@@ 07/31 22:42
84F:→ skyviviema: 十二國記會一直換翻譯,不就是因為讀者對前版翻譯品質 07/31 22:43
85F:→ skyviviema: 不滿嗎 現在說討論翻譯的部分是失焦 黑人問號耶 07/31 22:43
86F:→ skyviviema: 其實我完全理解原譯者的心情 因為之前我也遇過某出版 07/31 22:43
87F:→ skyviviema: 社吹毛求疵到很誇張 但實際上編輯還被要求不懂日文的 07/31 22:44
88F:→ skyviviema: (此案例曾經多年前有離職編輯出爆料過) 07/31 22:44
89F:→ skyviviema: 但翻譯的部分既然都列出原文了當然還是要討論啊 07/31 22:45
90F:→ Tiberius: 你們都沒問過原作 這又不是技術問題 不要藍色窗簾了 07/31 22:47
91F:推 skyviviema: 我可以肯定地告訴你 例2絕對是技術上出錯,除非出版社 07/31 22:48
92F:→ skyviviema: 列出的是錯誤的版本 のように不是什麼很難的文法 07/31 22:49
93F:→ skyviviema: 1我也認同譯者比較對,3的話則還是要看上下文才能討論 07/31 22:49
94F:→ skyviviema: 用哪一個詞最貼切 不然這次的事件是在討論什麼? 07/31 22:49
95F:→ skyviviema: 不就是譯者不滿編輯和監修亂改稿又不通知嗎? 07/31 22:50
96F:→ skyviviema: 那當然一是要看有沒有亂改稿 二是要討論出版業界普遍 07/31 22:50
97F:→ Tiberius: 誰簽名誰負責, 不是誰覺得對就自己改上去還用譯者名義 07/31 22:51
98F:→ skyviviema: 的問題 關於後者我的確是覺得對掛名的譯者來說不是那 07/31 22:51
99F:→ Tiberius: 所以翻譯內容對錯完全不是重點 07/31 22:51
100F:→ skyviviema: 麼OK 我沒有否認這點 但除非是非常重點的書,就我所知 07/31 22:51
101F:→ skyviviema: 台灣的出版社好像都只把譯者當最前端在用 07/31 22:52
102F:→ skyviviema: 但我覺得十二國記應該算是重點範圍 沒有再給譯者確認 07/31 22:52
103F:→ skyviviema: 確實是有點爭議沒錯 07/31 22:53
104F:→ skyviviema: 不是,如果譯者堅持的翻法其實是錯的呢? 例2就是啊 07/31 22:54
105F:→ skyviviema: 當然如果你是想說反正掛名的是譯者 所以最終決定權該 07/31 22:54
106F:→ skyviviema: 由譯者來決定 這個我沒意見喔 07/31 22:54
107F:→ Tiberius: 譯者堅持的翻譯是錯的 就譯者掛名譯者被酸一輩子啊 07/31 22:55
108F:推 skyviviema: 所以你的意思就是說我們現在只能檢討出版方沒有給譯者 07/31 22:57
109F:→ Tiberius: 我一直不敢講第二點翻錯, 搞不好前後的敘述/插圖就真的 07/31 22:58
110F:→ skyviviema: 最終決定權 而不能同時看譯者抱怨的翻譯正確性部分? 07/31 22:58
111F:→ Tiberius: 是譯者翻出來那樣 07/31 22:58
112F:→ Tiberius: 只摘錄幾句話沒有 context 的翻譯對比完全沒有意義 07/31 22:59
113F:→ skyviviema: 那表示你對日文的文法還不夠熟 就這樣 07/31 22:59
114F:→ skyviviema: 你如果認為我解釋のように的文法是錯的 那你就提看法 07/31 23:01
115F:→ skyviviema: 這種文法上問題,不像例1、3有模糊空間 有看法你就提 07/31 23:03
116F:→ Tiberius: 這個議題我完全不在意譯者翻對翻錯、編輯跟監修怎麼想 07/31 23:10
117F:→ Tiberius: 這個應該是他們私下要打完架的東西 07/31 23:11
118F:→ Tiberius: (我也不評論你翻譯對錯) 07/31 23:11
119F:→ Tiberius: 這是譯者具名卻把不是譯者寫的東西塞給譯者負責的狀況 07/31 23:13
120F:推 skyviviema: 所以十二國記的讀者也跟你一樣不在乎翻譯對錯嗎? 07/31 23:17
121F:→ Tiberius: 你要用一句話翻掉一個譯者? 身為一個翻譯你確定?... 07/31 23:19
122F:推 skyviviema: 你是不是太滑坡了? 討論一句的對錯就會翻掉一個譯者? 07/31 23:32
123F:→ skyviviema: 你是不是太小看譯者這個行業了? 07/31 23:32
124F:→ skyviviema: 譯者若沒有再資深都可能出錯的覺悟 才真的會大翻車 07/31 23:33
125F:→ skyviviema: 之前那的王譯者不就是這樣嗎 07/31 23:33
126F:推 naosukidayo: https://images.plurk.com/3IJJVBjLVzPTgatnNxiKHc. 07/31 23:37
127F:→ naosukidayo: jpg 07/31 23:37
128F:推 naosukidayo: https://reurl.cc/4NQpZX 07/31 23:38
129F:→ naosukidayo: 噗浪上有人找到了水平線的原文 廣瀨是從窗戶教室往 07/31 23:43
130F:→ naosukidayo: 外看 而且前後文都在描述天空 所以廣瀨看到的像藍色 07/31 23:43
131F:→ naosukidayo: 玻璃一樣的橫線 應該是指窗戶內被半面屋頂遮蔽後剩 07/31 23:43
132F:→ naosukidayo: 下的細長天空 07/31 23:43
133F:推 naosukidayo: 但假如教室蓋在山坡上 而且附近有海 那麼水平線的確 07/31 23:47
134F:→ naosukidayo: 有可能是海天交界 07/31 23:47
135F:推 snownow: 例2監修可能文意較對,但中文較差,還有自創名詞問題,照 07/31 23:48
136F:→ snownow: 3版推敲譯者可能覺得屋頂有採光罩之類,這段若全照翻會重 07/31 23:48
137F:→ snownow: 蹈王版覆轍,我倒是傾向避開比較好,畢竟也不算重要場景 07/31 23:48
138F:→ snownow: 。這例我較在意監修中文真的不太順,如果他的建議都這樣 07/31 23:48
139F:→ snownow: ,可了解為何譯者覺得累,因為爭完原文還要再戰中文。另 07/31 23:48
140F:→ snownow: 外可能還得注意版本…例如譯者有說祖母/奶奶,但範例譯者 07/31 23:48
141F:→ snownow: 版已是祖母版本,所以也不知道尖端舉例到底拿第幾版 07/31 23:48
142F:推 skyviviema: 對 我也是覺得帶狀什麼的不是很順 有點太固著在原文上 07/31 23:53
143F:→ skyviviema: 而且看起來監修就像是改作文那種 似乎沒有跟譯者討論 07/31 23:56
144F:→ skyviviema: 我覺得翻譯有對有錯是常態 如果只是技術上的問題和譯 07/31 23:57
145F:→ skyviviema: 者討論應該大部分譯者也不會太反彈 最怕就是那種改作 07/31 23:57
146F:→ skyviviema: 文,不跟你討論只叫你重翻 這種作法譯者有陰影完全懂 07/31 23:58
147F:推 snownow: 我覺得玻璃、膠帶讓譯者覺得是玻璃窗類的實體,這兩個都 08/01 00:00
148F:→ snownow: 有反射特性,但天空並不會反射,質感也相去甚遠,情境是 08/01 00:00
149F:→ snownow: 往上看.出現海面也不太對(雖然有可能如上說學校在山坡上 08/01 00:00
150F:→ snownow: ,但這只能通靈了),另一可能是天空,因為主角從教室內玻 08/01 00:00
151F:→ snownow: 璃窗看出去所以加了濾鏡感? 08/01 00:00
152F:推 dash007: 關於例2,最早原原PO的轉述,是說「橫線」改成「海平線」 08/01 00:10
153F:→ dash007: 因為和那說法對不上,我很懷疑尖端拿的譯文究竟是哪種版 08/01 00:10
154F:→ dash007: 本的。翻譯中眼花看錯也不是少見的事,就是因為這樣才需 08/01 00:11
155F:→ dash007: 要校對。從原原PO的轉述來看,Hana後來是翻橫線了,尖端 08/01 00:12
156F:→ dash007: 的版本究竟是....... 08/01 00:12
157F:→ dash007: 我有點懷疑尖端是拿還沒改的最初譯文模糊焦點或誤導 08/01 00:13
158F:推 Kelsier27: 尖端的聲明真的看不懂 看起來他比較想曬譯者的信 08/01 01:43
159F:推 skyviviema: 後來在噗浪看到原來監修沒有掛名在版權頁喔?這個真 08/01 10:18
160F:→ skyviviema: 的很不OK耶 08/01 10:18
161F:→ skyviviema: 有參與改稿卻沒有掛名一起負責? 08/01 10:19
162F:推 flower666: 改了釋者的稿 沒經過人家同意就出版了 還不用掛名負責 08/01 10:26
163F:→ flower666: 不管好壞全都是翻譯(掛名)的鍋 這哪個認真對待工作的人 08/01 10:27
164F:→ flower666: 不爆炸 把下屬的成果搞一團亂後自己一點事都沒有 08/01 10:27
165F:推 skyviviema: 滿好奇為何沒有掛名,既然有多請一位資深譯者來把關 08/01 14:25
166F:→ skyviviema: ,掛名不是有助行銷嗎?還是說掛別的職稱?完全沒掛 08/01 14:25
167F:→ skyviviema: 名覺得匪夷所思 08/01 14:25
168F:推 info1994: 監修那麼厲害怎麼不自己翻 08/01 19:02
169F:→ skyviviema: 自己跳下去翻和校稿抓錯著眼點是完全不同的,所以也不 08/01 20:25
170F:→ skyviviema: 是說抓得到錯誤的就比較厲害 譯者能做10幾20幾年以上 08/01 20:29
171F:→ skyviviema: 的都有一定程度 但翻譯就是精細腦力工作 出錯難免 08/01 20:30
172F:→ skyviviema: 重點還是譯、校、編要充分溝通,而不是只有單方高高在 08/01 20:32
173F:→ skyviviema: 上的態度下指導棋 08/01 20:32
174F:推 wadeQQ: 重新開發栽贓的玩法 08/02 12:38
175F:推 CTUST: 只在動畫聽過監修的職位 08/04 12:26
176F:→ Zzell: 青ガラスでできた + テープのよう"な"水平線 08/05 06:02
177F:→ Zzell: 我覺得應該是原文誤植 不然に怎麼想都塞不進去 08/05 06:02
178F:→ Zzell: 用藍色玻璃拼接而成,彷彿膠帶般的水平線 08/05 06:03
179F:→ Zzell: 應該是屋頂占了窗戶一部分,然後屋頂之上是剩下的窗戶吧 08/05 06:05
180F:→ Zzell: 這樣用拼接可能不太正確,其實就是在形容上半部的窗戶玻璃 08/05 06:06
181F:→ Zzell: 至於為什麼是藍色,因為是天空的顏色 08/05 06:06
182F:→ Zzell: 啊我懂了 水平線がテープのように見える的倒裝 08/05 06:10
183F:→ Zzell: 以及如膠帶般的藍色玻璃 我來譯的話可能會直接把水平線拿掉 08/05 06:38
184F:→ Zzell: 不然這句話的形容子具已經塞太多東西了 但拆開又太冗 08/05 06:38
185F:→ Zzell: *子句 08/05 06:38
186F:→ Zzell: 最終版本的「貼」和「一排」可能反而畫蛇添足變誤譯了 08/05 06:39
187F:→ Zzell: 但如果譯者心中的語境,「貼」和「一排」都是隱喻用法的話 08/05 06:40
188F:→ Zzell: 也不是說不過去 08/05 06:40
189F:推 skyviviema: 這句話其實已經滿多討論 藍色玻璃真的不存在只是譬喻 08/05 11:06
190F:→ skyviviema: 我個人也是把ように的部分解讀成ようにみえる 08/05 11:08
191F:→ skyviviema: 但是「青ガラスでできたテープのようにみえる水平線」 08/05 11:08
192F:→ skyviviema: 水平線才是真正存在的實體 是最不該省略的 08/05 11:09
193F:→ skyviviema: 然後我認為可能是後方還要接「水平線がみえただけ」 08/05 11:10
194F:→ skyviviema: 所以直接合併成原文看到的句子 08/05 11:10
195F:→ skyviviema: 從文法上就可以排除藍色玻璃的存在 08/05 11:11
196F:→ skyviviema: 再加上場景是位於海邊的學校 所以那句監修才是對的 08/05 11:12
197F:→ skyviviema: 只是「帶狀海平線」不是個好翻法 08/05 11:12
198F:→ skyviviema: 該省略轉化的應該是テープ 08/05 11:13
199F:→ skyviviema: 「一道(或一條)猶如藍色玻璃砌成的海平面」是討論出比 08/05 11:13
200F:→ skyviviema: 較貼合原意的翻法 08/05 11:14
201F:→ skyviviema: 而且就算是青ガラスでできたテープのような水平線 08/05 11:17
202F:→ skyviviema: 也要寫成「青ガラスでできた、テープのような水平線」 08/05 11:17
203F:→ skyviviema: 才能確定藍色玻璃是實體 08/05 11:18
204F:→ skyviviema: 否則還是傾向解讀成是以「青ガラスでできたテープ」來 08/05 11:21
205F:→ skyviviema: 譬喻水平線看起來的模樣 08/05 11:22
206F:→ skyviviema: 但直接以青ガラスでできたテープのような來譬喻水平線 08/05 11:40
207F:→ skyviviema: 其實是不太自然的寫法,"ようにみえる"+水平線才是 08/05 11:41
208F:→ skyviviema: 所以中間用ように應該就是為了避免用ような的雙重解讀 08/05 11:42
209F:→ skyviviema: 和不自然譬喻 08/05 11:45
210F:→ skyviviema: 以及避免みえる重複 08/05 11:47
211F:推 coykm: 比較認同樓上sky 08/08 11:53







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:Gossiping站內搜尋

TOP