作者medama ( )
看板book
标题Re: [分享] (代po)落花天涯公开信
时间Wed Jul 30 20:32:23 2025
※ 引述《spacedunce5 (读不完的书)》之铭言:
: 大家好,
: 以下是日文轻小说译者 HANA 关於最近译作《十二国记》的公开声明,
: 由於 HANA 没有 PTT 帐号,请我代 po。
尖端回应了:
https://reurl.cc/daevkz
https://i.imgur.com/nwXWTVQ.jpeg
大家怎麽看?
编辑部深深感谢此次逾十年以上翻译经验的译者与监修,
他们承担了读者的期望与尖端合作。
译者的分工是翻译,而监修的任务则是针对译文可能的疑虑给予编辑部提醒,
两者之间会就译文内容进行解释与讨论,以期提供读者绝佳的作品。
而以专业的态度面对出版是尖端出版社一直以来的方针,对於读者关注的作品,
我们更是谨慎以对,除了译者,聘请监修、校对都是正常的作业流程,
无非是期望能在层层把关下尽可能将作品精神传达给读者。
基於对作者、作品及日方出版社的尊重,就译者提及的「窜改剧情」部分,
编辑部实感到惶恐,
细究之後,发现其实是翻译及诠释下可以讨论的内容。举例如下:
【原文】
今顷は夕御饭だろうか。母と祖母と弟で、食卓を囲んでいるだろう。
父亲は何时に帰ってくるだろう。
早くに帰ってきて大きな背中をさすってくれるだろうか。
【译文】
他们现在正在吃晚餐吗?母亲、祖母和弟弟正围坐在餐桌边吗?父亲什麽时候会回家呢?
父亲会早点回来,让他帮忙擦洗那宽大的背吗?
【监修建议】
他们现在正在吃晚餐吗?母亲、祖母和弟弟正围坐在餐桌边吗?父亲什麽时候会回家呢?
父亲会早点回来,让弟弟帮忙擦洗那宽大的背吗?
【最终修订】
他们现在正在吃晚餐吗?母亲、祖母和弟弟正围坐在餐桌边吗?父亲什麽时候会回家呢?
父亲会早点回来,让弟弟帮忙擦洗那宽大的背吗?
考量当下语境,泰麒正思念着家人,假想他们现在正在做什麽。
因此时泰麒不在家,较有可能替父亲洗背的对象为弟弟,故参照监修建议,选择此段译法。
其实新译版本最终也多半采取译者的版本。
例如关於「横线」、「海平线」的段落:
【原文】
角度の関系で広瀬からは体育馆の屋根が半分と、
その上に青ガラスでできたテープのように水平线がみえただけだった。
【译文】
因为角度的缘故,广濑只能看见体育馆的部分屋顶,
以及如胶带般贴在屋顶上的一排蓝色玻璃。
【监修建议】
因为角度的缘故,广濑只能看见体育馆的一半屋顶,
以及屋顶上方看起来像是用蓝色玻璃镶嵌而成的带状海平线。
【最终修订】
因为角度的缘故,广濑只能看见体育馆的部分屋顶,
以及如胶带般贴在屋顶上的一排蓝色玻璃。坐着的高里或许只看得到天空。
关於「推人」「戳人的段落:
【原文】
妙なシナを作る野末を広瀬は軽く小突く。
【译文】
广濑轻轻敲了演起戏来的野末一下。
【监修建议】
广濑轻轻戳了演起戏来的野末一下。
【最终修订】
广濑推了演起戏来的野末一下。
为寻求曝光机会、争取通路活动与广告版面露出,尖端在出版数个月前便已向日方申请,
并与通路谈好六月份的活动。在译者交稿日从4月递延至5月中之後,编辑於7天内密集加
班完成工作,以如期达成出版目标,遵守对日方原出版社及通路的承诺。在时间紧缩之下
,未有机会妥善沟通,让译者产生不快与不信任,编辑部深感遗憾。
此事件後,编辑部持续透过信件、电话、简讯联络译者然力有未逮。基於信任基础,本文
在公开之前,编辑部也已透过信件及简讯将内容提供给译者与监修。此事件後,编辑部会
重整作业步骤,以期未来继续为读者带来更精采的作品。
尖端编辑部
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 49.214.1.104 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1753878745.A.3C8.html
※ medama:转录至看板 Juuni-Kokki 07/30 20:54
1F:推 saunara: 光是脸书不让读者留言,就觉得不舒服 07/30 21:04
2F:推 ooip: 没差,出版社已经黑名单,几年後再来看看有没有改善。 07/30 22:26
3F:推 suzza: 这公告只落实编辑部跟监修真的雷炸!!完全要激怒读者的烂 07/30 22:52
4F:→ suzza: 声明! 07/30 22:52
5F:→ suzza: 他们太自我感觉良好了吧 07/30 22:52
6F:推 Takhisis: 僧敲月下门咻咻咻 07/31 02:13
7F:推 skyviviema: 水平线那句我觉得有点微妙耶 不知道还有没有上下文可 07/31 02:58
8F:→ skyviviema: 以判断 如果光看那句,我会觉得水平线可能指的是海平 07/31 03:00
9F:→ skyviviema: 线机率较高 而非屋顶上的蓝色横线 07/31 03:00
10F:→ skyviviema: 因为我觉得以蓝色玻璃来形容海平线满合理的 07/31 03:03
11F:→ skyviviema: 但这句话中间却又是用ように 要再仔细思考一下 07/31 03:19
12F:推 joyzoro: 避重就轻 重点不是最後绕过翻译直接出版吗 07/31 08:40
13F:推 fightclubgf: 请请问一下有板上从事翻译工作的,像例1,在文意解 07/31 12:43
14F:→ fightclubgf: 读上有歧见的情况,是否可以请问原作者,还是有什麽 07/31 12:43
15F:→ fightclubgf: 行规,就算不确定,译者也只能自己臆测 07/31 12:43
16F:推 skyviviema: 作者若有公开联络管道的话,是有听过有译者会亲自询问 07/31 13:04
17F:→ skyviviema: 若担心的话也是可以请出版方联络对方确认 07/31 13:05
18F:→ skyviviema: 然後睡一觉起来後,我倾向认为例2的监修是比较符合原 07/31 13:05
19F:→ skyviviema: 文的翻法 只是"带状的海平线"的译法不是很到位 07/31 13:07
20F:→ skyviviema: 这句「青ガラスでできたテープのように」 07/31 13:09
21F:→ skyviviema: 应拆解成「青ガラスでできたテープ」+のように 07/31 13:11
22F:→ skyviviema: のように前面的名词是用来譬喻的,而非实际存在物 07/31 13:13
23F:→ skyviviema: 青ガラスでできたテープ(由蓝色玻璃组成的胶带/带状物 07/31 13:15
24F:→ skyviviema: 是用来形容水平线的,问题重点是在於水平线指的是什麽 07/31 13:16
25F:→ Tiberius: 当编辑跟监修都不(完全)懂日文然後又能插嘴的时候 (ry 07/31 14:48
26F:→ Tiberius: 真的是 too much pain not enough profit 07/31 14:48
27F:→ Tiberius: 稿费这麽好赚, 编辑跟监修自己下来赚 07/31 14:48
28F:推 skyviviema: 欸......该怎麽说呢,翻译这件事本来就没有谁是能"完 07/31 15:22
29F:→ skyviviema: 全"懂的,尤其日文在某些表现上经常很模糊 07/31 15:24
30F:→ skyviviema: 尤其文学的翻译诠释更是一套学问,所以才会经常有不 07/31 15:25
31F:→ skyviviema: 同看法和争辩 以这三句来说,目前我倾向1作者较佳 07/31 15:25
32F:→ skyviviema: 打错1译者较佳、2译者误译、3各有诠释需讨论 07/31 15:26
33F:推 westgatepark: 首先 中文里没有海平线这种词 要嘛水平线 要嘛海平 07/31 17:06
34F:→ westgatepark: 面 再来那句是指「贴成一排的蓝色玻璃形成的带状看 07/31 17:06
35F:→ westgatepark: 起来像水平线」 就算没上下文也可以看得出监修绝对 07/31 17:06
36F:→ westgatepark: 是错的 07/31 17:06
37F:推 skyviviema: 上面解释过了 这句文法的解读重点在のように 07/31 18:04
38F:→ skyviviema: 「青ガラスでできた」是用来修饰「テープ」 07/31 18:05
39F:→ skyviviema: 为求容易理解 姑且先翻成「蓝色玻璃制的胶带」 07/31 18:06
40F:→ skyviviema: のように前方的名词是用来譬喻的,所以不会是主体 07/31 18:08
41F:→ skyviviema: 「青ガラスでできたテープのように」应翻译为「像是蓝 07/31 18:09
42F:→ skyviviema: 色玻璃制的胶带」 用来形容水平线 07/31 18:10
43F:→ skyviviema: 蓝色玻璃放在のように前面就是用来做譬喻而不是真的有 07/31 18:12
44F:→ skyviviema: 蓝色玻璃 07/31 18:12
45F:推 snownow: 监修蛮明显是如指控中过度在意汉字的部分吧(我不懂日文并 07/31 19:08
46F:→ snownow: 不知道是好是坏),一半屋顶跟海平线都是这个脉络,有汉字 07/31 19:08
47F:→ snownow: 的部分他会倾向要照着汉字的中文文意全部翻译出来,但出 07/31 19:08
48F:→ snownow: 来的中文老实说怪怪的…毕竟这形容中文很少见,译者应该 07/31 19:08
49F:→ snownow: 考虑顺畅性直接避开这段形容,监修却觉得译者漏译或误译 07/31 19:08
51F:→ skyviviema: 噗浪在讨论刚好有找到这张图可以做参考作者可能是在形 07/31 19:12
52F:→ skyviviema: 容这样的景色,总之蓝色玻璃就是譬喻用的并非实体 07/31 19:13
53F:→ snownow: 纯以中文来润,翻成「像条蓝色玻璃纸贴成的横线/水平线」 07/31 19:14
54F:→ snownow: 可能还能理解一点,但就跟原文说的是不同东西了 07/31 19:14
56F:→ snownow: 这个屋顶的屋脊,不是FB那样的海天一线 07/31 19:22
58F:→ skyviviema: 看一下 前面也是在讨论到底水平线是指哪一种 07/31 19:25
59F:→ skyviviema: 但後面有人说该学校位於海边 所以看到海的可能性较大 07/31 19:25
60F:→ skyviviema: 不过也有人认为水平线是指夹在屋顶和窗框的蓝色天空 07/31 19:33
61F:→ skyviviema: 总之 没有蓝色玻璃XD 07/31 19:33
62F:推 Takhisis: 我觉得像是在形容天空 07/31 20:21
63F:推 dash007: 看到後面广濑说风景没什麽好看的,我也觉得比较像屋脊 07/31 21:28
64F:→ dash007: 感觉广濑看的会是更单调的画面 07/31 21:31
65F:→ Tiberius: 还在讨论翻译内容是什麽意思的完全没有抓到重点 07/31 22:18
66F:推 luciferii: 结果看起来是译者、监修和最终版全错?XD 07/31 22:18
67F:→ Tiberius: 这份翻译是 HANA 挂名的,那编辑跟监修无论内容变怎样 07/31 22:19
68F:→ Tiberius: 都应该只能建议译者, 最後要不要照改应该是译者决定 07/31 22:19
69F:→ Tiberius: 如果编辑跟监修有决定权的话, 名字签出来为内容负责 07/31 22:20
70F:→ MikageSayo: 还好我有买把胶带翻译成桌子的旧旧版(X 07/31 22:22
71F:推 luciferii: 我常说遇到Tap变Table的译者,不是日文不好是英文不好 07/31 22:30
72F:→ luciferii: ^Tape 07/31 22:30
73F:推 Addidas: 踩过两次大雷 一次是50页印刷碳粉不足 一次错字超过50字 07/31 22:34
74F:推 skyviviema: 翻译的部分当然还是要讨论一下 毕竟读者重视的是翻译 07/31 22:38
75F:→ skyviviema: 内容啊 然後因为译者是负最大的责任,我是觉得理论上 07/31 22:39
76F:→ skyviviema: 是该让译者确认最终的版本 但不知道是台湾的状况还是 07/31 22:40
77F:→ Tiberius: 你想太多了 读者重视翻译的话稿费不会是这样 译者供应 07/31 22:40
78F:→ Tiberius: 不会是这样 07/31 22:40
79F:→ skyviviema: 国外也是这样 译者通常都像是打前锋的人 後续编辑、校 07/31 22:41
80F:→ Tiberius: 欢迎加入专业翻译行列造福读者^H^H^H^H满足自己^H^H^H^H 07/31 22:41
81F:→ Tiberius: 赚钱温饱 ... 所以我不当翻译了 07/31 22:41
82F:→ skyviviema: 对、监修什麽的,经常是他们改了之後就直接出版 07/31 22:41
83F:→ skyviviema: 在说什麽 我旁边还摆着一本正负责翻译中的书耶@@ 07/31 22:42
84F:→ skyviviema: 十二国记会一直换翻译,不就是因为读者对前版翻译品质 07/31 22:43
85F:→ skyviviema: 不满吗 现在说讨论翻译的部分是失焦 黑人问号耶 07/31 22:43
86F:→ skyviviema: 其实我完全理解原译者的心情 因为之前我也遇过某出版 07/31 22:43
87F:→ skyviviema: 社吹毛求疵到很夸张 但实际上编辑还被要求不懂日文的 07/31 22:44
88F:→ skyviviema: (此案例曾经多年前有离职编辑出爆料过) 07/31 22:44
89F:→ skyviviema: 但翻译的部分既然都列出原文了当然还是要讨论啊 07/31 22:45
90F:→ Tiberius: 你们都没问过原作 这又不是技术问题 不要蓝色窗帘了 07/31 22:47
91F:推 skyviviema: 我可以肯定地告诉你 例2绝对是技术上出错,除非出版社 07/31 22:48
92F:→ skyviviema: 列出的是错误的版本 のように不是什麽很难的文法 07/31 22:49
93F:→ skyviviema: 1我也认同译者比较对,3的话则还是要看上下文才能讨论 07/31 22:49
94F:→ skyviviema: 用哪一个词最贴切 不然这次的事件是在讨论什麽? 07/31 22:49
95F:→ skyviviema: 不就是译者不满编辑和监修乱改稿又不通知吗? 07/31 22:50
96F:→ skyviviema: 那当然一是要看有没有乱改稿 二是要讨论出版业界普遍 07/31 22:50
97F:→ Tiberius: 谁签名谁负责, 不是谁觉得对就自己改上去还用译者名义 07/31 22:51
98F:→ skyviviema: 的问题 关於後者我的确是觉得对挂名的译者来说不是那 07/31 22:51
99F:→ Tiberius: 所以翻译内容对错完全不是重点 07/31 22:51
100F:→ skyviviema: 麽OK 我没有否认这点 但除非是非常重点的书,就我所知 07/31 22:51
101F:→ skyviviema: 台湾的出版社好像都只把译者当最前端在用 07/31 22:52
102F:→ skyviviema: 但我觉得十二国记应该算是重点范围 没有再给译者确认 07/31 22:52
103F:→ skyviviema: 确实是有点争议没错 07/31 22:53
104F:→ skyviviema: 不是,如果译者坚持的翻法其实是错的呢? 例2就是啊 07/31 22:54
105F:→ skyviviema: 当然如果你是想说反正挂名的是译者 所以最终决定权该 07/31 22:54
106F:→ skyviviema: 由译者来决定 这个我没意见喔 07/31 22:54
107F:→ Tiberius: 译者坚持的翻译是错的 就译者挂名译者被酸一辈子啊 07/31 22:55
108F:推 skyviviema: 所以你的意思就是说我们现在只能检讨出版方没有给译者 07/31 22:57
109F:→ Tiberius: 我一直不敢讲第二点翻错, 搞不好前後的叙述/插图就真的 07/31 22:58
110F:→ skyviviema: 最终决定权 而不能同时看译者抱怨的翻译正确性部分? 07/31 22:58
111F:→ Tiberius: 是译者翻出来那样 07/31 22:58
112F:→ Tiberius: 只摘录几句话没有 context 的翻译对比完全没有意义 07/31 22:59
113F:→ skyviviema: 那表示你对日文的文法还不够熟 就这样 07/31 22:59
114F:→ skyviviema: 你如果认为我解释のように的文法是错的 那你就提看法 07/31 23:01
115F:→ skyviviema: 这种文法上问题,不像例1、3有模糊空间 有看法你就提 07/31 23:03
116F:→ Tiberius: 这个议题我完全不在意译者翻对翻错、编辑跟监修怎麽想 07/31 23:10
117F:→ Tiberius: 这个应该是他们私下要打完架的东西 07/31 23:11
118F:→ Tiberius: (我也不评论你翻译对错) 07/31 23:11
119F:→ Tiberius: 这是译者具名却把不是译者写的东西塞给译者负责的状况 07/31 23:13
120F:推 skyviviema: 所以十二国记的读者也跟你一样不在乎翻译对错吗? 07/31 23:17
121F:→ Tiberius: 你要用一句话翻掉一个译者? 身为一个翻译你确定?... 07/31 23:19
122F:推 skyviviema: 你是不是太滑坡了? 讨论一句的对错就会翻掉一个译者? 07/31 23:32
123F:→ skyviviema: 你是不是太小看译者这个行业了? 07/31 23:32
124F:→ skyviviema: 译者若没有再资深都可能出错的觉悟 才真的会大翻车 07/31 23:33
125F:→ skyviviema: 之前那的王译者不就是这样吗 07/31 23:33
127F:→ naosukidayo: jpg 07/31 23:37
129F:→ naosukidayo: 噗浪上有人找到了水平线的原文 广濑是从窗户教室往 07/31 23:43
130F:→ naosukidayo: 外看 而且前後文都在描述天空 所以广濑看到的像蓝色 07/31 23:43
131F:→ naosukidayo: 玻璃一样的横线 应该是指窗户内被半面屋顶遮蔽後剩 07/31 23:43
132F:→ naosukidayo: 下的细长天空 07/31 23:43
133F:推 naosukidayo: 但假如教室盖在山坡上 而且附近有海 那麽水平线的确 07/31 23:47
134F:→ naosukidayo: 有可能是海天交界 07/31 23:47
135F:推 snownow: 例2监修可能文意较对,但中文较差,还有自创名词问题,照 07/31 23:48
136F:→ snownow: 3版推敲译者可能觉得屋顶有采光罩之类,这段若全照翻会重 07/31 23:48
137F:→ snownow: 蹈王版覆辙,我倒是倾向避开比较好,毕竟也不算重要场景 07/31 23:48
138F:→ snownow: 。这例我较在意监修中文真的不太顺,如果他的建议都这样 07/31 23:48
139F:→ snownow: ,可了解为何译者觉得累,因为争完原文还要再战中文。另 07/31 23:48
140F:→ snownow: 外可能还得注意版本…例如译者有说祖母/奶奶,但范例译者 07/31 23:48
141F:→ snownow: 版已是祖母版本,所以也不知道尖端举例到底拿第几版 07/31 23:48
142F:推 skyviviema: 对 我也是觉得带状什麽的不是很顺 有点太固着在原文上 07/31 23:53
143F:→ skyviviema: 而且看起来监修就像是改作文那种 似乎没有跟译者讨论 07/31 23:56
144F:→ skyviviema: 我觉得翻译有对有错是常态 如果只是技术上的问题和译 07/31 23:57
145F:→ skyviviema: 者讨论应该大部分译者也不会太反弹 最怕就是那种改作 07/31 23:57
146F:→ skyviviema: 文,不跟你讨论只叫你重翻 这种作法译者有阴影完全懂 07/31 23:58
147F:推 snownow: 我觉得玻璃、胶带让译者觉得是玻璃窗类的实体,这两个都 08/01 00:00
148F:→ snownow: 有反射特性,但天空并不会反射,质感也相去甚远,情境是 08/01 00:00
149F:→ snownow: 往上看.出现海面也不太对(虽然有可能如上说学校在山坡上 08/01 00:00
150F:→ snownow: ,但这只能通灵了),另一可能是天空,因为主角从教室内玻 08/01 00:00
151F:→ snownow: 璃窗看出去所以加了滤镜感? 08/01 00:00
152F:推 dash007: 关於例2,最早原原PO的转述,是说「横线」改成「海平线」 08/01 00:10
153F:→ dash007: 因为和那说法对不上,我很怀疑尖端拿的译文究竟是哪种版 08/01 00:10
154F:→ dash007: 本的。翻译中眼花看错也不是少见的事,就是因为这样才需 08/01 00:11
155F:→ dash007: 要校对。从原原PO的转述来看,Hana後来是翻横线了,尖端 08/01 00:12
156F:→ dash007: 的版本究竟是....... 08/01 00:12
157F:→ dash007: 我有点怀疑尖端是拿还没改的最初译文模糊焦点或误导 08/01 00:13
158F:推 Kelsier27: 尖端的声明真的看不懂 看起来他比较想晒译者的信 08/01 01:43
159F:推 skyviviema: 後来在噗浪看到原来监修没有挂名在版权页喔?这个真 08/01 10:18
160F:→ skyviviema: 的很不OK耶 08/01 10:18
161F:→ skyviviema: 有参与改稿却没有挂名一起负责? 08/01 10:19
162F:推 flower666: 改了释者的稿 没经过人家同意就出版了 还不用挂名负责 08/01 10:26
163F:→ flower666: 不管好坏全都是翻译(挂名)的锅 这哪个认真对待工作的人 08/01 10:27
164F:→ flower666: 不爆炸 把下属的成果搞一团乱後自己一点事都没有 08/01 10:27
165F:推 skyviviema: 满好奇为何没有挂名,既然有多请一位资深译者来把关 08/01 14:25
166F:→ skyviviema: ,挂名不是有助行销吗?还是说挂别的职称?完全没挂 08/01 14:25
167F:→ skyviviema: 名觉得匪夷所思 08/01 14:25
168F:推 info1994: 监修那麽厉害怎麽不自己翻 08/01 19:02
169F:→ skyviviema: 自己跳下去翻和校稿抓错着眼点是完全不同的,所以也不 08/01 20:25
170F:→ skyviviema: 是说抓得到错误的就比较厉害 译者能做10几20几年以上 08/01 20:29
171F:→ skyviviema: 的都有一定程度 但翻译就是精细脑力工作 出错难免 08/01 20:30
172F:→ skyviviema: 重点还是译、校、编要充分沟通,而不是只有单方高高在 08/01 20:32
173F:→ skyviviema: 上的态度下指导棋 08/01 20:32
174F:推 wadeQQ: 重新开发栽赃的玩法 08/02 12:38
175F:推 CTUST: 只在动画听过监修的职位 08/04 12:26
176F:→ Zzell: 青ガラスでできた + テープのよう"な"水平线 08/05 06:02
177F:→ Zzell: 我觉得应该是原文误植 不然に怎麽想都塞不进去 08/05 06:02
178F:→ Zzell: 用蓝色玻璃拼接而成,彷佛胶带般的水平线 08/05 06:03
179F:→ Zzell: 应该是屋顶占了窗户一部分,然後屋顶之上是剩下的窗户吧 08/05 06:05
180F:→ Zzell: 这样用拼接可能不太正确,其实就是在形容上半部的窗户玻璃 08/05 06:06
181F:→ Zzell: 至於为什麽是蓝色,因为是天空的颜色 08/05 06:06
182F:→ Zzell: 啊我懂了 水平线がテープのように见える的倒装 08/05 06:10
183F:→ Zzell: 以及如胶带般的蓝色玻璃 我来译的话可能会直接把水平线拿掉 08/05 06:38
184F:→ Zzell: 不然这句话的形容子具已经塞太多东西了 但拆开又太冗 08/05 06:38
185F:→ Zzell: *子句 08/05 06:38
186F:→ Zzell: 最终版本的「贴」和「一排」可能反而画蛇添足变误译了 08/05 06:39
187F:→ Zzell: 但如果译者心中的语境,「贴」和「一排」都是隐喻用法的话 08/05 06:40
188F:→ Zzell: 也不是说不过去 08/05 06:40
189F:推 skyviviema: 这句话其实已经满多讨论 蓝色玻璃真的不存在只是譬喻 08/05 11:06
190F:→ skyviviema: 我个人也是把ように的部分解读成ようにみえる 08/05 11:08
191F:→ skyviviema: 但是「青ガラスでできたテープのようにみえる水平线」 08/05 11:08
192F:→ skyviviema: 水平线才是真正存在的实体 是最不该省略的 08/05 11:09
193F:→ skyviviema: 然後我认为可能是後方还要接「水平线がみえただけ」 08/05 11:10
194F:→ skyviviema: 所以直接合并成原文看到的句子 08/05 11:10
195F:→ skyviviema: 从文法上就可以排除蓝色玻璃的存在 08/05 11:11
196F:→ skyviviema: 再加上场景是位於海边的学校 所以那句监修才是对的 08/05 11:12
197F:→ skyviviema: 只是「带状海平线」不是个好翻法 08/05 11:12
198F:→ skyviviema: 该省略转化的应该是テープ 08/05 11:13
199F:→ skyviviema: 「一道(或一条)犹如蓝色玻璃砌成的海平面」是讨论出比 08/05 11:13
200F:→ skyviviema: 较贴合原意的翻法 08/05 11:14
201F:→ skyviviema: 而且就算是青ガラスでできたテープのような水平线 08/05 11:17
202F:→ skyviviema: 也要写成「青ガラスでできた、テープのような水平线」 08/05 11:17
203F:→ skyviviema: 才能确定蓝色玻璃是实体 08/05 11:18
204F:→ skyviviema: 否则还是倾向解读成是以「青ガラスでできたテープ」来 08/05 11:21
205F:→ skyviviema: 譬喻水平线看起来的模样 08/05 11:22
206F:→ skyviviema: 但直接以青ガラスでできたテープのような来譬喻水平线 08/05 11:40
207F:→ skyviviema: 其实是不太自然的写法,"ようにみえる"+水平线才是 08/05 11:41
208F:→ skyviviema: 所以中间用ように应该就是为了避免用ような的双重解读 08/05 11:42
209F:→ skyviviema: 和不自然譬喻 08/05 11:45
210F:→ skyviviema: 以及避免みえる重复 08/05 11:47
211F:推 coykm: 比较认同楼上sky 08/08 11:53