作者spacedunce5 (讀不完的書)
看板book
標題[分享] (代po)落花天涯公開信
時間Sun Jul 27 11:25:56 2025
大家好,
以下是日文輕小說譯者 HANA 關於最近譯作《十二國記》的公開聲明,
由於 HANA 沒有 PTT 帳號,請我代 po。
-----------------------我是分隔線----------------------
各位鄉親父老,小妹落花天涯在此向大家問安了。
講以前的筆名HANA或許更多人認識吧,總之我是《十二國記》的譯者,
今天站出來是因為有一件必須揭發的事。
當以前的主編問我願不願意接這系列時,我回答「這是我的榮幸」,
可以參與製作自己從小喜愛的作品,真是讓我受寵若驚。
現在的編輯部當然也很重視這系列,還請了一位資深譯者來擔任監修,
殊不知這就是一切悲劇的開始。
首先,這位監修用嚴苛到不可思議的標準把我的譯文挑剔得體無完膚,
批評我錯誤率太高,導致我被當時的女編輯退稿,
這是我和尖端合作二十年來第一次被退稿,而且是一口氣退三本,
編輯還聽從了監修的意見,要求我遵守各種奇怪的規定,
譬如「有漢字就必須照用」、「祖母不可以譯為奶奶」之類的。
雖然我覺得不公,基於對作品的忠誠還是默默吞下三個月的無薪白工,
重新修改所有譯文,在變態規定和我的理想之間持續痛苦的拉鋸戰,
可是我的隱忍換來的卻是更大的打擊。
監修和編輯改過的稿子送給我回校時,只能用肚破腸流來形容了。
一個名詞被改成三種譯法,同一個句子裡又有「榻榻米」又有「疊」,
「橫線」改成「海平線」,「推人」改成「戳人」,
一詞多義的詞幾乎全被改成最不可能的意思,
又或者是指鹿為馬,原文明明是「預報」,監修卻硬說是「警報」。
這些還不是最詭異的,
最怪的是監修一再地把前譯者犯過的錯誤塞進來,不惜竄改劇情。
我當然向編輯反映了,但編輯不相信,以為我只是不滿被退稿。
主編要求她承擔我的損失時,她表示自己可以代替我修改整本稿子,
我當下只覺得這人真是太看不起翻譯了,最後還是自己扛下來。
從另一件事也能看出她的無知,就是她拜託我用校稿價格翻譯網站內容,
她說只需要用翻譯軟體再稍微檢查,根本不懂檢查就等於整個重譯。
之後的合作還是一樣,監修不斷鑽洞,編輯把洞挖大,我跟在後面補漏,
他們花十分鐘挖出來的洞,我用一個小時都補不完,
因為監修只要帥氣丟出一句「誤譯。○○。」我就得查字典貼資料反駁,
即使越來越不耐,我依然會解釋,否則他們就要在我煮的菜上淋屎了。
在這巨大的壓力下,我每日的翻譯量掉到原本的三成,
你們知道把翻譯當成終身志業的人對翻譯產生PTSD是什麼心情嗎?
就像鋼琴家斷了手指,真的是了無生趣,我都開始考慮改行了。
直到有一天我終於崩潰,寫信給主編說我此生都不想再和這位編輯往來,
主編幫我換了一位男編輯之後,我的翻譯量才開始慢慢回升。
前言太長了,終於要進入重點了。
某一天我想到,怎麼這次這麼晚還沒有給我回校的稿子?
一問之下發現這本書竟然已經出版了。
原來有人覺得我回校時情緒很多,為了減輕我的壓力就乾脆繞過我。
我一聽理智就斷線了。這什麼鴕鳥心態?不讓我檢查就沒有問題了?
你們知道我是怎麼拚了命地在救這艘快沉的船嗎?竟然擋我回校!
當下直接撂狠話,說合作關係到此為止,而且我還是要看稿子。
不出我所料,果然又被偷塞了前譯者犯的錯,叫我洗背變成叫弟弟洗背,
且摻入很多字幕組等級甚至是A片等級的翻譯腔。終究還是讓他得逞了。
我心灰意冷地把要訂正的地方整理給編輯,請他再版時更正,
此後我一直臥病在床,發燒、咳嗽、盜汗,月經來得像血崩一樣。
小野主上,對不起,我真的盡力了。
我只是想做好自己的工作,為什麼會這麼難?
監修張先生,我們素未謀面,又無冤無仇,
但你傷害了這套書,傷害了出版社,也傷害了我,
無論是在世時或過世後,你都會為自己說過的每個謊言付出代價。
主編,謝謝妳長久以來的照顧,經常在我求助時伸出援手。
我知道妳不是壞人,只是我要的正義妳給不起。
最後來點正能量。
我想跟長久以來支持我的讀者分享一個小彩蛋。
你們都看過我在譯者介紹裡寫的詩,其實我不是先寫詩再取這筆名,
而是先用「空流連」這首古風歌的歌詞取了筆名,再寫那首詩的。
我從接這套書的一年前就開始天天聽古風歌、看古裝劇、讀古言小說。
唱這首歌的「櫻花小狼」是一位年輕的業餘男歌手,嗓音非常迷人,
而且他熱愛戲曲,戲腔唱得非常好,推薦大家找來聽聽看。
青山不改,綠水長流。諸位江湖再見!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.58.37 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/book/M.1753586758.A.D6E.html
1F:推 Zpqqrc9211: 蛤?這系列怎麼這麼多災多難。米澤的冰菓開始認識這 07/27 12:07
2F:→ Zpqqrc9211: 位譯者,讀起來沒什麼問題,想說十二國記終於可以收 07/27 12:07
3F:→ Zpqqrc9211: 了。 07/27 12:07
4F:推 snownow: 我前面已經買了說...天啊...借轉12國記版... 07/27 12:10
※ Mosquitoe:轉錄至看板 C_Chat 07/27 12:10
※ snownow:轉錄至看板 Juuni-Kokki 07/27 12:10
5F:→ snownow: 抱歉原PO,12國版轉錄需要同意,可麻煩您轉或推文同意嗎? 07/27 12:11
6F:→ snownow: 我剛轉的那篇先自刪了 07/27 12:12
7F:推 biofuel: 天啊….太扯了….據說以前舊版十二國記的事件逼走 07/27 13:05
8F:→ biofuel: 一群編輯和員工,尖端到現在還是沒變 07/27 13:05
9F:推 dxdxns: 抱抱原po 真的太扯了天哪 07/27 13:15
10F:→ dxdxns: 應該說原原po(? 07/27 13:15
11F:推 nursechan: 好心疼譯者,希望心能平復,身體平安健康 07/27 13:21
12F:推 philippa281: 抱抱譯者。尖端到底在幹嘛?可以好好做嗎? 07/27 13:29
13F:推 suzza: 尖端太扯了...他們可以放過這套版權嗎 07/27 14:07
14F:推 a00011111143: 尖端放過這套書好嗎 07/27 14:27
15F:推 cielo1318: 逼走所有人之後當然不會變,因為留著的那個人就是那樣( 07/27 14:28
16F:推 dwdt: 心疼譯者…都第三版了尖端不想做就放過吧… 07/27 14:43
17F:推 wei9868: 難怪新的一集已經月底了還沒出… 07/27 14:48
18F:推 skyhawkptt: 台灣輕小說翻譯市場就是被這情況搞壞掉害我止步不跳坑 07/27 14:51
19F:推 chichikuro: 我都把二版賣了,就等HANA版出完(在書店翻過,翻譯 07/27 15:19
20F:→ chichikuro: 的很好),還想說這波穩了。 07/27 15:19
21F:→ chichikuro: 「有漢字就必須照用」 07/27 15:19
22F:→ chichikuro: 這不就是二版的王大譯師常犯的錯? 07/27 15:19
23F:→ chichikuro: 如:霸氣、要石、可愛...... 07/27 15:19
24F:→ chichikuro: 尖端到底是跟十二國記有什麼仇? 07/27 15:19
25F:→ chichikuro: 不是放任王蘊潔亂翻,就是不尊重好的譯者(Hana)。 07/27 15:19
26F:推 mamsetc: 尖端到底想怎樣,用心做書很難嗎?十二國記的翻譯怎麼這 07/27 15:21
27F:→ mamsetc: 麼多災多難?心疼HANA譯者 07/27 15:21
28F:推 skyhawkptt: 有木瓜之城的封面該說不意外嗎? 07/27 15:22
29F:推 yumiuse: 到底要糟蹋這部作品多少次(摔筆 07/27 15:24
30F:推 skyhawkptt: 還有異形看似機翻版在電影熱潮後突然下架的情況 07/27 15:30
31F:推 ooip: 王版後就默默拒買尖端了,只能說不意外,Hana保重 07/27 15:31
32F:推 ghjk153153: 居然在這裡看到了小狼的粉絲(重點誤,抱抱譯者,推推 07/27 15:32
33F:→ ghjk153153: 小狼 07/27 15:32
34F:→ st10960: 記得往來的書信和資料都保存好,以防萬一 07/27 15:34
35F:推 pale06: 心疼譯者 07/27 15:40
36F:推 applewarm: 慘啊 07/27 16:06
37F:推 flower666: 看起來好慘 把事情公開了也是需要勇氣的 希望你早日獲 07/27 16:43
38F:→ flower666: 得心靈的平靜QQ; 07/27 16:44
39F:→ medama: !! 07/27 16:50
40F:推 zmal: 印象中有看過譯者HANA的作品,想說終於有十二國記可以收了, 07/27 17:00
41F:→ zmal: 也開始從前面收電子書版了,結果這版本又要搞砸了嗎?天啊! 07/27 17:02
42F:→ zmal: 看聲明,HANA譯者真讓人心疼,十二國記又出問題也讓人無語~ 07/27 17:05
43F:推 zmal: 正體中文讀者想好好的讀讀十二國記真的好難啊~ 07/27 17:09
44F:推 YUBABA: 謝謝HANA老師,替所有讀者承擔了來自尖端的一切不合理, 07/27 17:24
45F:→ YUBABA: 只為了呈現自己也很喜歡的十二國記給台灣的粉絲,真的很 07/27 17:24
46F:→ YUBABA: 謝謝老師這段日子以來的努力QQ 07/27 17:24
47F:→ YUBABA: 如果老師會開一門以十二國記為教材的翻譯課程,我一定參 07/27 17:26
48F:→ YUBABA: 加 07/27 17:26
49F:推 hopelong: 尖端不願意好好出的話可以放過十二國記嗎?都已經是第 07/27 17:30
50F:→ hopelong: 三版了! 07/27 17:30
51F:→ hopelong: 謝謝Hana一直以來的努力 07/27 17:30
52F:推 joyzoro: 之前看的冰菓和小市民系列就對譯者有印象,原本十 07/27 17:58
53F:→ joyzoro: 二國記新譯版想要收的,唉 07/27 17:58
54F:推 decorum: 譯者和編輯、審查人的爭執時有所聞 一個很有意思的案例是 07/27 18:16
55F:→ decorum: 「高級迷信」的譯者和新新聞出版社槓開 中文版出版時並 07/27 18:17
56F:→ decorum: 不遮掩雙方的重大歧見 讓原譯者把不滿同時印在書上 07/27 18:20
57F:推 minamino: 那句“祖母”真的很怪,想說換新譯者怎麼還是這樣 07/27 18:38
58F:推 suzza: 我查了版權頁 這位神祕偉大的監修張先生都沒放上名字啊 07/27 18:39
59F:→ minamino: 尖端還是放過這套吧 07/27 18:39
60F:推 goetz: 其實那時候應該給我出的... 07/27 19:03
61F:推 Lupin97: 推高調 07/27 19:27
62F:推 sisn: 漢字照搬!?這種最基礎的翻譯腔&誤譯,我以為是入行時就會 07/27 19:32
63F:→ sisn: 被前輩提醒要特別注意避免的狀況,一定要照搬是什麼鬼?? 07/27 19:33
64F:→ sisn: 這種對語文沒有最基礎理解的人為何能當上編輯??? 07/27 19:33
65F:→ spacedunce5: 想轉請隨意 07/27 20:32
66F:推 OTKkuma: 讓我想到我的同事,他連中文都說不好了,卻還是在當漫畫 07/27 20:40
67F:→ OTKkuma: 編輯 07/27 20:40
※ snownow:轉錄至看板 Juuni-Kokki 07/27 21:06
68F:推 nking2893: 尖端要放過這套書嗎,我本來還期待HANA翻譯的說… 07/27 21:17
69F:推 denny0411: 高調 07/27 21:20
70F:推 flyinglin: 心疼譯者,辛苦你了 07/27 22:33
71F:推 miaomiaomiao: 推HANA,魔性之子還有月之影影之海真的看的很感動>< 07/27 22:40
72F:推 Kelsier27: 好誇張喔 07/27 23:06
73F:推 plumefly: 高調推 喜愛的書被這樣搞真的很痛心 07/27 23:36
74F:推 Takhisis: 又双叒 到底...... 07/28 01:28
75F:推 fightclubgf: 漢字照搬.是不是被賴明珠帶壞的 07/28 01:38
76F:推 tom282f3: 高調推 07/28 04:04
77F:推 banksy53: hana老師委屈了QQ 謝謝你的努力 祝身心早日恢復健康 07/28 07:37
78F:推 hwider: 辛苦了 07/28 08:47
79F:推 godofsex: 辛苦了 07/28 09:16
80F:推 winddolphin: 好慘...尖端有想好好出這套書嗎 07/28 09:49
81F:推 misthide: 簡直是垃圾公司 同為譯者替你抱屈 07/28 10:49
82F:推 wensday: 所以也許大家抱怨的王蘊潔版不全是王的鍋? 07/28 12:34
83F:推 wensday: 張秋明嗎? 07/28 12:36
84F:推 lovetb5: 可以重新出版Hana的版本嗎? 07/28 12:48
85F:推 nagano: 王那版的問題是沒人修吧 07/28 13:11
86F:推 westgatepark: 王那版的問題是在出版社方有決定權的是她的粉 連修 07/28 15:21
87F:→ westgatepark: 都不用修就給過(他們自己講的 07/28 15:21
88F:→ watanabekun: 好熟悉的場景… 喜歡且用心去翻的作品交稿後被鑿的千 07/28 19:31
89F:→ watanabekun: 瘡百孔,丟回來問你要救不救真的是讓人心中邊淌血邊 07/28 19:31
90F:→ watanabekun: 做,經歷過才知道那種痛… 在國內做(輕)小說翻譯真 07/28 19:31
91F:→ watanabekun: 的是沒愛做不起來,有愛卻又會被傷更深。再回首頭要 07/28 19:31
92F:→ watanabekun: 開始痛了,只能表示遺憾以及,譯者真的辛苦了。 07/28 19:31
93F:→ skyviviema: 台灣當輕小說和漫畫翻譯真的要有愛XD 不過最近有試辦 07/28 22:36
94F:→ skyviviema: 公共出借權,漫畫和輕小相對比較容易有借閱數 可以去 07/28 22:38
95F:→ skyviviema: 申請看看能補貼多少 07/28 22:38
96F:→ skyviviema: 我是指有新增譯者也可以登錄的部分 07/28 22:40
97F:推 rickey1270: 他們改天一定被撞 07/30 15:40
98F:推 antony8512: 所以監修叫什麼名字? 07/31 00:27
99F:推 wei3350730: 哇嗚竟有這種事 07/31 07:14
100F:推 chungyiju: QQ 08/01 17:47
101F:推 hjwing280: 白痴才漢字照搬,典型的外行領導專業 08/02 00:07
102F:推 cashko: 漢字照搬?有些漢字其實跟中文意思有出入耶 08/05 18:42