book 板


LINE

大家好, 以下是日文轻小说译者 HANA 关於最近译作《十二国记》的公开声明, 由於 HANA 没有 PTT 帐号,请我代 po。 -----------------------我是分隔线---------------------- 各位乡亲父老,小妹落花天涯在此向大家问安了。 讲以前的笔名HANA或许更多人认识吧,总之我是《十二国记》的译者, 今天站出来是因为有一件必须揭发的事。 当以前的主编问我愿不愿意接这系列时,我回答「这是我的荣幸」, 可以参与制作自己从小喜爱的作品,真是让我受宠若惊。 现在的编辑部当然也很重视这系列,还请了一位资深译者来担任监修, 殊不知这就是一切悲剧的开始。 首先,这位监修用严苛到不可思议的标准把我的译文挑剔得体无完肤, 批评我错误率太高,导致我被当时的女编辑退稿, 这是我和尖端合作二十年来第一次被退稿,而且是一口气退三本, 编辑还听从了监修的意见,要求我遵守各种奇怪的规定, 譬如「有汉字就必须照用」、「祖母不可以译为奶奶」之类的。 虽然我觉得不公,基於对作品的忠诚还是默默吞下三个月的无薪白工, 重新修改所有译文,在变态规定和我的理想之间持续痛苦的拉锯战, 可是我的隐忍换来的却是更大的打击。 监修和编辑改过的稿子送给我回校时,只能用肚破肠流来形容了。 一个名词被改成三种译法,同一个句子里又有「榻榻米」又有「叠」, 「横线」改成「海平线」,「推人」改成「戳人」, 一词多义的词几乎全被改成最不可能的意思, 又或者是指鹿为马,原文明明是「预报」,监修却硬说是「警报」。 这些还不是最诡异的, 最怪的是监修一再地把前译者犯过的错误塞进来,不惜窜改剧情。 我当然向编辑反映了,但编辑不相信,以为我只是不满被退稿。 主编要求她承担我的损失时,她表示自己可以代替我修改整本稿子, 我当下只觉得这人真是太看不起翻译了,最後还是自己扛下来。 从另一件事也能看出她的无知,就是她拜托我用校稿价格翻译网站内容, 她说只需要用翻译软体再稍微检查,根本不懂检查就等於整个重译。 之後的合作还是一样,监修不断钻洞,编辑把洞挖大,我跟在後面补漏, 他们花十分钟挖出来的洞,我用一个小时都补不完, 因为监修只要帅气丢出一句「误译。○○。」我就得查字典贴资料反驳, 即使越来越不耐,我依然会解释,否则他们就要在我煮的菜上淋屎了。 在这巨大的压力下,我每日的翻译量掉到原本的三成, 你们知道把翻译当成终身志业的人对翻译产生PTSD是什麽心情吗? 就像钢琴家断了手指,真的是了无生趣,我都开始考虑改行了。 直到有一天我终於崩溃,写信给主编说我此生都不想再和这位编辑往来, 主编帮我换了一位男编辑之後,我的翻译量才开始慢慢回升。 前言太长了,终於要进入重点了。 某一天我想到,怎麽这次这麽晚还没有给我回校的稿子? 一问之下发现这本书竟然已经出版了。 原来有人觉得我回校时情绪很多,为了减轻我的压力就乾脆绕过我。 我一听理智就断线了。这什麽鸵鸟心态?不让我检查就没有问题了? 你们知道我是怎麽拚了命地在救这艘快沉的船吗?竟然挡我回校! 当下直接撂狠话,说合作关系到此为止,而且我还是要看稿子。 不出我所料,果然又被偷塞了前译者犯的错,叫我洗背变成叫弟弟洗背, 且掺入很多字幕组等级甚至是A片等级的翻译腔。终究还是让他得逞了。 我心灰意冷地把要订正的地方整理给编辑,请他再版时更正, 此後我一直卧病在床,发烧、咳嗽、盗汗,月经来得像血崩一样。 小野主上,对不起,我真的尽力了。 我只是想做好自己的工作,为什麽会这麽难? 监修张先生,我们素未谋面,又无冤无仇, 但你伤害了这套书,伤害了出版社,也伤害了我, 无论是在世时或过世後,你都会为自己说过的每个谎言付出代价。 主编,谢谢你长久以来的照顾,经常在我求助时伸出援手。 我知道你不是坏人,只是我要的正义你给不起。 最後来点正能量。 我想跟长久以来支持我的读者分享一个小彩蛋。 你们都看过我在译者介绍里写的诗,其实我不是先写诗再取这笔名, 而是先用「空流连」这首古风歌的歌词取了笔名,再写那首诗的。 我从接这套书的一年前就开始天天听古风歌、看古装剧、读古言小说。 唱这首歌的「樱花小狼」是一位年轻的业余男歌手,嗓音非常迷人, 而且他热爱戏曲,戏腔唱得非常好,推荐大家找来听听看。 青山不改,绿水长流。诸位江湖再见! --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.36.58.37 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1753586758.A.D6E.html
1F:推 Zpqqrc9211: 蛤?这系列怎麽这麽多灾多难。米泽的冰菓开始认识这 07/27 12:07
2F:→ Zpqqrc9211: 位译者,读起来没什麽问题,想说十二国记终於可以收 07/27 12:07
3F:→ Zpqqrc9211: 了。 07/27 12:07
4F:推 snownow: 我前面已经买了说...天啊...借转12国记版... 07/27 12:10
Mosquitoe:转录至看板 C_Chat 07/27 12:10 snownow:转录至看板 Juuni-Kokki 07/27 12:10
5F:→ snownow: 抱歉原PO,12国版转录需要同意,可麻烦您转或推文同意吗? 07/27 12:11
6F:→ snownow: 我刚转的那篇先自删了 07/27 12:12
7F:推 biofuel: 天啊….太扯了….据说以前旧版十二国记的事件逼走 07/27 13:05
8F:→ biofuel: 一群编辑和员工,尖端到现在还是没变 07/27 13:05
9F:推 dxdxns: 抱抱原po 真的太扯了天哪 07/27 13:15
10F:→ dxdxns: 应该说原原po(? 07/27 13:15
11F:推 nursechan: 好心疼译者,希望心能平复,身体平安健康 07/27 13:21
12F:推 philippa281: 抱抱译者。尖端到底在干嘛?可以好好做吗? 07/27 13:29
13F:推 suzza: 尖端太扯了...他们可以放过这套版权吗 07/27 14:07
14F:推 a00011111143: 尖端放过这套书好吗 07/27 14:27
15F:推 cielo1318: 逼走所有人之後当然不会变,因为留着的那个人就是那样( 07/27 14:28
16F:推 dwdt: 心疼译者…都第三版了尖端不想做就放过吧… 07/27 14:43
17F:推 wei9868: 难怪新的一集已经月底了还没出… 07/27 14:48
18F:推 skyhawkptt: 台湾轻小说翻译市场就是被这情况搞坏掉害我止步不跳坑 07/27 14:51
19F:推 chichikuro: 我都把二版卖了,就等HANA版出完(在书店翻过,翻译 07/27 15:19
20F:→ chichikuro: 的很好),还想说这波稳了。 07/27 15:19
21F:→ chichikuro: 「有汉字就必须照用」 07/27 15:19
22F:→ chichikuro: 这不就是二版的王大译师常犯的错? 07/27 15:19
23F:→ chichikuro: 如:霸气、要石、可爱...... 07/27 15:19
24F:→ chichikuro: 尖端到底是跟十二国记有什麽仇? 07/27 15:19
25F:→ chichikuro: 不是放任王蕴洁乱翻,就是不尊重好的译者(Hana)。 07/27 15:19
26F:推 mamsetc: 尖端到底想怎样,用心做书很难吗?十二国记的翻译怎麽这 07/27 15:21
27F:→ mamsetc: 麽多灾多难?心疼HANA译者 07/27 15:21
28F:推 skyhawkptt: 有木瓜之城的封面该说不意外吗? 07/27 15:22
29F:推 yumiuse: 到底要糟蹋这部作品多少次(摔笔 07/27 15:24
30F:推 skyhawkptt: 还有异形看似机翻版在电影热潮後突然下架的情况 07/27 15:30
31F:推 ooip: 王版後就默默拒买尖端了,只能说不意外,Hana保重 07/27 15:31
32F:推 ghjk153153: 居然在这里看到了小狼的粉丝(重点误,抱抱译者,推推 07/27 15:32
33F:→ ghjk153153: 小狼 07/27 15:32
34F:→ st10960: 记得往来的书信和资料都保存好,以防万一 07/27 15:34
35F:推 pale06: 心疼译者 07/27 15:40
36F:推 applewarm: 惨啊 07/27 16:06
37F:推 flower666: 看起来好惨 把事情公开了也是需要勇气的 希望你早日获 07/27 16:43
38F:→ flower666: 得心灵的平静QQ; 07/27 16:44
39F:→ medama: !! 07/27 16:50
40F:推 zmal: 印象中有看过译者HANA的作品,想说终於有十二国记可以收了, 07/27 17:00
41F:→ zmal: 也开始从前面收电子书版了,结果这版本又要搞砸了吗?天啊! 07/27 17:02
42F:→ zmal: 看声明,HANA译者真让人心疼,十二国记又出问题也让人无语~ 07/27 17:05
43F:推 zmal: 正体中文读者想好好的读读十二国记真的好难啊~ 07/27 17:09
44F:推 YUBABA: 谢谢HANA老师,替所有读者承担了来自尖端的一切不合理, 07/27 17:24
45F:→ YUBABA: 只为了呈现自己也很喜欢的十二国记给台湾的粉丝,真的很 07/27 17:24
46F:→ YUBABA: 谢谢老师这段日子以来的努力QQ 07/27 17:24
47F:→ YUBABA: 如果老师会开一门以十二国记为教材的翻译课程,我一定参 07/27 17:26
48F:→ YUBABA: 加 07/27 17:26
49F:推 hopelong: 尖端不愿意好好出的话可以放过十二国记吗?都已经是第 07/27 17:30
50F:→ hopelong: 三版了! 07/27 17:30
51F:→ hopelong: 谢谢Hana一直以来的努力 07/27 17:30
52F:推 joyzoro: 之前看的冰菓和小市民系列就对译者有印象,原本十 07/27 17:58
53F:→ joyzoro: 二国记新译版想要收的,唉 07/27 17:58
54F:推 decorum: 译者和编辑、审查人的争执时有所闻 一个很有意思的案例是 07/27 18:16
55F:→ decorum: 「高级迷信」的译者和新新闻出版社杠开 中文版出版时并 07/27 18:17
56F:→ decorum: 不遮掩双方的重大歧见 让原译者把不满同时印在书上 07/27 18:20
57F:推 minamino: 那句“祖母”真的很怪,想说换新译者怎麽还是这样 07/27 18:38
58F:推 suzza: 我查了版权页 这位神秘伟大的监修张先生都没放上名字啊 07/27 18:39
59F:→ minamino: 尖端还是放过这套吧 07/27 18:39
60F:推 goetz: 其实那时候应该给我出的... 07/27 19:03
61F:推 Lupin97: 推高调 07/27 19:27
62F:推 sisn: 汉字照搬!?这种最基础的翻译腔&误译,我以为是入行时就会 07/27 19:32
63F:→ sisn: 被前辈提醒要特别注意避免的状况,一定要照搬是什麽鬼?? 07/27 19:33
64F:→ sisn: 这种对语文没有最基础理解的人为何能当上编辑??? 07/27 19:33
65F:→ spacedunce5: 想转请随意 07/27 20:32
66F:推 OTKkuma: 让我想到我的同事,他连中文都说不好了,却还是在当漫画 07/27 20:40
67F:→ OTKkuma: 编辑 07/27 20:40
snownow:转录至看板 Juuni-Kokki 07/27 21:06
68F:推 nking2893: 尖端要放过这套书吗,我本来还期待HANA翻译的说… 07/27 21:17
69F:推 denny0411: 高调 07/27 21:20
70F:推 flyinglin: 心疼译者,辛苦你了 07/27 22:33
71F:推 miaomiaomiao: 推HANA,魔性之子还有月之影影之海真的看的很感动>< 07/27 22:40
72F:推 Kelsier27: 好夸张喔 07/27 23:06
73F:推 plumefly: 高调推 喜爱的书被这样搞真的很痛心 07/27 23:36
74F:推 Takhisis: 又双叒 到底...... 07/28 01:28
75F:推 fightclubgf: 汉字照搬.是不是被赖明珠带坏的 07/28 01:38
76F:推 tom282f3: 高调推 07/28 04:04
77F:推 banksy53: hana老师委屈了QQ 谢谢你的努力 祝身心早日恢复健康 07/28 07:37
78F:推 hwider: 辛苦了 07/28 08:47
79F:推 godofsex: 辛苦了 07/28 09:16
80F:推 winddolphin: 好惨...尖端有想好好出这套书吗 07/28 09:49
81F:推 misthide: 简直是垃圾公司 同为译者替你抱屈 07/28 10:49
82F:推 wensday: 所以也许大家抱怨的王蕴洁版不全是王的锅? 07/28 12:34
83F:推 wensday: 张秋明吗? 07/28 12:36
84F:推 lovetb5: 可以重新出版Hana的版本吗? 07/28 12:48
85F:推 nagano: 王那版的问题是没人修吧 07/28 13:11
86F:推 westgatepark: 王那版的问题是在出版社方有决定权的是她的粉 连修 07/28 15:21
87F:→ westgatepark: 都不用修就给过(他们自己讲的 07/28 15:21
88F:→ watanabekun: 好熟悉的场景… 喜欢且用心去翻的作品交稿後被凿的千 07/28 19:31
89F:→ watanabekun: 疮百孔,丢回来问你要救不救真的是让人心中边淌血边 07/28 19:31
90F:→ watanabekun: 做,经历过才知道那种痛… 在国内做(轻)小说翻译真 07/28 19:31
91F:→ watanabekun: 的是没爱做不起来,有爱却又会被伤更深。再回首头要 07/28 19:31
92F:→ watanabekun: 开始痛了,只能表示遗憾以及,译者真的辛苦了。 07/28 19:31
93F:→ skyviviema: 台湾当轻小说和漫画翻译真的要有爱XD 不过最近有试办 07/28 22:36
94F:→ skyviviema: 公共出借权,漫画和轻小相对比较容易有借阅数 可以去 07/28 22:38
95F:→ skyviviema: 申请看看能补贴多少 07/28 22:38
96F:→ skyviviema: 我是指有新增译者也可以登录的部分 07/28 22:40
97F:推 rickey1270: 他们改天一定被撞 07/30 15:40
98F:推 antony8512: 所以监修叫什麽名字? 07/31 00:27
99F:推 wei3350730: 哇呜竟有这种事 07/31 07:14
100F:推 chungyiju: QQ 08/01 17:47
101F:推 hjwing280: 白痴才汉字照搬,典型的外行领导专业 08/02 00:07
102F:推 cashko: 汉字照搬?有些汉字其实跟中文意思有出入耶 08/05 18:42







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:Tech_Job站内搜寻

TOP