作者ajeoirgh (DeeBuff)
看板book
標題[問題] 遇到翻譯有問題的小說會讀完還是放棄
時間Sat Apr 26 17:58:45 2025
最近在看一本法國小說,裡面的翻譯感覺有不少問題,不但讀起來不通順,而且上一頁跟下一頁的人名還可以翻錯
遇到這種狀況會繼續讀下去還是另外買別的譯者翻譯的?
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-A256E.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.215.50.72 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/book/M.1745661527.A.F2D.html
1F:推 LoveSports: 買別的 或讀其他語言版本 04/26 18:00
2F:→ Qorqios: 拍照上来電爆它 04/26 18:02
3F:推 ILoveAMD: 哪本? 04/26 18:13
4F:→ widec: 我會邊讀邊罵 04/26 18:42
5F:推 rtoday: 放棄 我說真的 有毒的東西趕快扔 04/26 18:54
6F:推 habodaha: 小說直接放棄,虛構類不是非讀不可 04/26 20:49
7F:→ habodaha: 但有本法文建築師自傳,好幾版譯文都超爛,不知所云, 04/26 20:49
8F:→ habodaha: 我卻非常想讀,當時對照繁體簡體,總共4、5個版本硬讀 04/26 20:49
9F:→ habodaha: ,非常痛苦的經歷 04/26 20:49
10F:推 habodaha: 這本書後來又出了全新翻譯,很開心的借回來,翻譯好不 04/26 20:57
11F:→ habodaha: 好沒啥印象,只記得譯者非常愛找存在感,動不動就在內 04/26 20:57
12F:→ habodaha: 文括號發表個人意見,兩三頁就看到一句,非常反感,比 04/26 20:57
13F:→ habodaha: 爛翻譯還糟,反而是唯一棄讀的版本 04/26 20:57
14F:推 rehtra: 我好想知道是哪本 04/26 23:14
15F:→ roamer1005: 看是什麼書 04/26 23:46
16F:推 Haibarai: 好奇哪本+1 翻譯真的很重要… 04/27 00:40
17F:推 spiritlin: 直接講是哪一本,大家可以避免踩雷 04/27 13:35
18F:推 spiritlin: 白象之前出版的大山誠一郎的小說,譯者是中國的,裡面 04/27 13:44
19F:→ spiritlin: 用語都是中國用語,等於直接簡轉繁 04/27 13:44
20F:推 FeverPitch: 換個譯本 沒有別的版本就放棄 現在有那麼多書籍可以選 04/27 15:34
21F:→ FeverPitch: 別委屈自己了 04/27 15:34
23F:→ ajeoirgh: 愛米粒出版有限公司 04/27 17:57
24F:→ ajeoirgh: 雖然上面說是最近,但其實我已經擱置兩個月左右都沒碰了 04/27 18:02
25F:→ ajeoirgh: ,所以具體哪幾頁有問題我也忘了 04/27 18:02
26F:推 chintz: 果斷放棄,不好的譯文要花很多時間參透,茶花女譯文應該 04/27 22:28
27F:→ chintz: 不少,建議去找其他譯者的看 04/27 22:28
28F:推 richardplch: 一直到桂冠世界名著版之前,包括桂冠版,各出版社流 04/27 23:30
29F:→ richardplch: 通的茶花女都是以夏康農版譯文編輯。以譯者來說真的 04/27 23:30
30F:→ richardplch: 不多。 04/27 23:30
31F:→ richardplch: 至於愛米粒的鄧版譯文從21世紀初大田出版社就用了, 04/27 23:30
32F:→ richardplch: 至今有三家出版社輾轉用過。 04/27 23:30
33F:→ richardplch: 野人的李版翻譯雖是簡轉繁,但譯者經驗深厚,翻過野 04/27 23:30
34F:→ richardplch: 人版鐘樓怪人和悲慘世界,應該是比較優秀的版本。 04/27 23:30
35F:→ richardplch: 要說譯本多寡,反而是青少年文學選集的譯本選擇比較 04/27 23:30
36F:→ richardplch: 多,但不知原po 會不會想看這種。而且說真的,這故 04/27 23:30
37F:→ richardplch: 事內容真的適合青少年嗎? 04/27 23:30
38F:推 pan1234: 如果原文閱讀OK,我會放棄翻譯書跑去讀原文 04/28 09:28
39F:推 Rogozov: po上來罵順便幫排雷 讓他發揮最後的一點價值 04/28 09:39
40F:推 CTUST: 自虐就免了,很多百年經典讀物小出版社愛亂搞,海 04/28 11:08
41F:→ CTUST: 底兩萬里我只服青色書封祖籍中國人那版 04/28 11:08
42F:→ CTUST: 更別說非英日法原文翻譯,二三手轉譯後失真很多 04/28 11:09
43F:→ rerun: 我曾把這樣的書寄回給出版社 04/28 11:50
44F:推 cphe: 會放棄 別虐待自己 有些甚至語句完全不通的 05/02 15:33
45F:推 akira911: 愛米粒 大田 不都是晨星出版集團旗下的嗎 05/05 03:48
46F:推 skullxism: 當然放棄,還不是要再看一次正確的翻譯 05/06 05:41
47F:→ sg1987: 書看得越多越懂得果斷放棄 硬啃根本沒寫好的書是浪費生命 05/10 14:50
48F:→ sg1987: 很多所謂的經典也根本沒寫好 也不用硬啃 05/10 14:50
49F:推 k7ji91ab5m: 還是會讀 除非原意都誇張扭曲而且很多 05/16 22:31
50F:→ k7ji91ab5m: 有時候不是非要欣賞那文學性的美 知道意思也行 05/16 22:32