作者liquidbox (樹枝擺擺)
看板book
標題Re: [討論] AI真的可以取代翻譯或作者嗎?
時間Fri Jan 31 14:47:32 2025
這個沒什麼好討論的了,
因為用AI取代翻譯或作者,根本不是未來式,而是現在進行式
在我身邊就有翻譯社、出版者在工作流程中導入AI翻譯,
(代表出版者直接跳過翻譯社出多語版本書籍的意思)
當然,他們都是用企業級、甚至自行fine tune後過的模型去操作,
所以數據不會像一般消費級的AI服務外流,
畢竟需要AI來翻譯的大型文本(如書籍)往往都有保密需求
主流來說,他們所使用的foundational model仍是OpenAI的模型,
至少我身邊翻譯或出版者沒聽過誰是用Llama或Gemini
專業性與否其實不是什麼問題,
AI在專業文本的學習速度跟翻譯上搞不好還比人類便宜好用
有些比較翻不出來的,可能是牽涉到典故或意境,屬於話中有話的meta language,
若AI表現不好,這部份仍需要人類校對
當然,正如大家所知,
張冠李戴、理解錯誤或偏差的問題仍然存在
所以人類仍需要多次介入、潤飾
不過別忘了,機器會翻錯,人類也一樣會翻錯,
但機器至少是人類翻譯速度的百倍
雖然原文作者有明說他其實是假問卦真推書,
但我也只是要跳出來說明,現在在用AI的台灣企業一大堆,取代早已開始
更別說翻譯這種全世界都公認會被AI取代的工作
人類還是有工作做,像潤飾、校對,
只是當公司的生產力提升來自於科技、而不是人類時
大家就要能理解,目前勞動報酬佔GDP所得的比例降低情形會加速,
營業盈餘的增加,應該更多會拿來增加機器設備
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.131.181 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/book/M.1738306054.A.D08.html
1F:推 roamer1005: 公司外包給翻譯社回來的文件,我看一下覺得很像 01/31 15:15
2F:→ roamer1005: Google Translate翻的阿 01/31 15:15
3F:→ roamer1005: 只是可能人稍微去潤飾一下而已 01/31 15:15
4F:→ roamer1005: 而且不是近年 是好幾年前就這樣了 01/31 15:16
應該不是用google翻譯,
因為我問過類似問題,為何明明可以翻得更道地卻不這麼做,
那可能是為了確保TM的一致性,而且可能是客戶(也許包括貴公司)希望這麼做的
當然必須聲明,我並不認為這樣比較好,但我也不便干預人家翻譯社運作
※ 編輯: liquidbox (111.249.131.181 臺灣), 01/31/2025 17:29:46
5F:→ dreambreaken: 但我認為未來出版社會很慘,因為美國的書,他們自己 02/03 18:56
6F:→ dreambreaken: 搞ai翻譯就好,身為讀者只希望能原文書出來中文也可 02/03 18:56
7F:→ dreambreaken: 直接出來不需要等時間 02/03 18:56
8F:→ flypenguin: 實體版還是需要本地業者販售,但應該會倒閉 70% 吧 02/04 06:23