作者liquidbox (树枝摆摆)
看板book
标题Re: [讨论] AI真的可以取代翻译或作者吗?
时间Fri Jan 31 14:47:32 2025
这个没什麽好讨论的了,
因为用AI取代翻译或作者,根本不是未来式,而是现在进行式
在我身边就有翻译社、出版者在工作流程中导入AI翻译,
(代表出版者直接跳过翻译社出多语版本书籍的意思)
当然,他们都是用企业级、甚至自行fine tune後过的模型去操作,
所以数据不会像一般消费级的AI服务外流,
毕竟需要AI来翻译的大型文本(如书籍)往往都有保密需求
主流来说,他们所使用的foundational model仍是OpenAI的模型,
至少我身边翻译或出版者没听过谁是用Llama或Gemini
专业性与否其实不是什麽问题,
AI在专业文本的学习速度跟翻译上搞不好还比人类便宜好用
有些比较翻不出来的,可能是牵涉到典故或意境,属於话中有话的meta language,
若AI表现不好,这部份仍需要人类校对
当然,正如大家所知,
张冠李戴、理解错误或偏差的问题仍然存在
所以人类仍需要多次介入、润饰
不过别忘了,机器会翻错,人类也一样会翻错,
但机器至少是人类翻译速度的百倍
虽然原文作者有明说他其实是假问卦真推书,
但我也只是要跳出来说明,现在在用AI的台湾企业一大堆,取代早已开始
更别说翻译这种全世界都公认会被AI取代的工作
人类还是有工作做,像润饰、校对,
只是当公司的生产力提升来自於科技、而不是人类时
大家就要能理解,目前劳动报酬占GDP所得的比例降低情形会加速,
营业盈余的增加,应该更多会拿来增加机器设备
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.249.131.181 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1738306054.A.D08.html
1F:推 roamer1005: 公司外包给翻译社回来的文件,我看一下觉得很像 01/31 15:15
2F:→ roamer1005: Google Translate翻的阿 01/31 15:15
3F:→ roamer1005: 只是可能人稍微去润饰一下而已 01/31 15:15
4F:→ roamer1005: 而且不是近年 是好几年前就这样了 01/31 15:16
应该不是用google翻译,
因为我问过类似问题,为何明明可以翻得更道地却不这麽做,
那可能是为了确保TM的一致性,而且可能是客户(也许包括贵公司)希望这麽做的
当然必须声明,我并不认为这样比较好,但我也不便干预人家翻译社运作
※ 编辑: liquidbox (111.249.131.181 台湾), 01/31/2025 17:29:46
5F:→ dreambreaken: 但我认为未来出版社会很惨,因为美国的书,他们自己 02/03 18:56
6F:→ dreambreaken: 搞ai翻译就好,身为读者只希望能原文书出来中文也可 02/03 18:56
7F:→ dreambreaken: 直接出来不需要等时间 02/03 18:56
8F:→ flypenguin: 实体版还是需要本地业者贩售,但应该会倒闭 70% 吧 02/04 06:23