作者popololi (popolo )
看板book
標題【華人世界首部《芬尼根守靈》漢語全譯本】新書
時間Sat Dec 14 16:44:41 2024
https://reurl.cc/9641dn
經過12年的努力,梁孫傑教授將愛爾蘭作家詹姆士‧喬伊斯的《芬尼根守靈》譯成漢語。《
芬尼根守靈》因其語言結構繁複、多語交織,蘊含深刻的哲理,使得讀者在每個詞句之間都
面臨閱讀與理解的重重障礙。唐鳳曾比喻她閱讀這本巨著的經驗為「解籤」,有一陣子,她
每天是從讀懂一串《芬尼根守靈》的字句開始的。原文艱深如此,使得翻譯工作更具挑戰,
公認是世界最「不可譯」的經典。
然而,臺灣喬伊斯研究的著名學者,皆對梁孫傑教授的翻譯作品給予高度評價,認為梁譯直
追原著,充分體現了喬伊斯原作的精髓。臺灣大學外文系教授曾麗玲指出,「梁譯復刻原著
技法的漢語譯筆,成功破解喬伊斯的天書」,逢甲大學外文系客座教授莊坤良主張梁譯可視
為臺版的《芬尼根守靈》,中山大學外文系退休教授林玉珍則稱「漢譯《芬尼根守靈》再造
原著的浩瀚宇(語)宙」。
中研院歐美所前所長單德興教授表示:「梁孫傑教授完成這部不虛此生的一百二十五萬字巨
譯,為中文翻譯史立下劃時代的里程碑」。
歡迎各界人士踴躍參加,共襄盛舉。
===========
《新書發表會》
時間:2025年1月12日(周日)14:00~16:00
地點:紀州庵文學森林-新館2樓多功能空間(捷運古亭站--台北市中正區同安街107號)
報名連結:
https://forms.gle/QPfCL9o1ZGKnS1mq8
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.101.251 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/book/M.1734165884.A.E11.html
1F:推 Qorqios: ! 12/14 17:12
※ popololi:轉錄至看板 Fiction 12/14 18:50
2F:推 psion: 對岸不是"華人世界"? 12/15 06:09
3F:→ psion: 原來對岸只譯了第一卷 12/15 06:13
4F:推 rappig: 超期待 12/15 15:21
5F:→ popololi: 中國戴從容教授在2012年出版了「芬尼根的守靈夜」第一 12/15 23:30
6F:→ popololi: 卷的翻譯。台灣梁孫傑教授繼2017年出版第一卷的譯本之 12/15 23:30
7F:→ popololi: 後,在2024年推出了「芬尼根守靈」全譯本。戴譯用的是 12/15 23:30
8F:→ popololi: 標準中文,而梁譯除了標準中文,更是用了臺語、客語、 12/15 23:30
9F:→ popololi: 原住民語、中國七大語系方言,以及日本漢字、韓國漢字 12/15 23:30
10F:→ popololi: 和越南字喃。梁譯發揮漢字獨具圖像化的特質,凸顯文字 12/15 23:30
11F:→ popololi: 遊戲的真諦,善用諧音重現原作的黑色幽默。正如唐鳳在2 12/15 23:30
12F:→ popololi: 020年openbook好書獎所說,「兩人翻出來的感覺就非常不 12/15 23:30
13F:→ popololi: 一樣,有時語意傾斜、有時重疊,簡直像兩本不同的書。 12/15 23:30
14F:→ popololi: 」 12/15 23:30
15F:推 CaryllTEA: 哇期待期待 12/16 01:44
16F:推 kensi: 好酷! 12/17 13:07
17F:推 ajeoirgh: 看過金隄翻譯的尤利西斯,心得是完全看不懂 12/17 20:31