作者popololi (popolo )
看板book
标题【华人世界首部《芬尼根守灵》汉语全译本】新书
时间Sat Dec 14 16:44:41 2024
https://reurl.cc/9641dn
经过12年的努力,梁孙杰教授将爱尔兰作家詹姆士‧乔伊斯的《芬尼根守灵》译成汉语。《
芬尼根守灵》因其语言结构繁复、多语交织,蕴含深刻的哲理,使得读者在每个词句之间都
面临阅读与理解的重重障碍。唐凤曾比喻她阅读这本巨着的经验为「解签」,有一阵子,她
每天是从读懂一串《芬尼根守灵》的字句开始的。原文艰深如此,使得翻译工作更具挑战,
公认是世界最「不可译」的经典。
然而,台湾乔伊斯研究的着名学者,皆对梁孙杰教授的翻译作品给予高度评价,认为梁译直
追原着,充分体现了乔伊斯原作的精髓。台湾大学外文系教授曾丽玲指出,「梁译复刻原着
技法的汉语译笔,成功破解乔伊斯的天书」,逢甲大学外文系客座教授庄坤良主张梁译可视
为台版的《芬尼根守灵》,中山大学外文系退休教授林玉珍则称「汉译《芬尼根守灵》再造
原着的浩瀚宇(语)宙」。
中研院欧美所前所长单德兴教授表示:「梁孙杰教授完成这部不虚此生的一百二十五万字巨
译,为中文翻译史立下划时代的里程碑」。
欢迎各界人士踊跃参加,共襄盛举。
===========
《新书发表会》
时间:2025年1月12日(周日)14:00~16:00
地点:纪州庵文学森林-新馆2楼多功能空间(捷运古亭站--台北市中正区同安街107号)
报名连结:
https://forms.gle/QPfCL9o1ZGKnS1mq8
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.248.101.251 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1734165884.A.E11.html
1F:推 Qorqios: ! 12/14 17:12
※ popololi:转录至看板 Fiction 12/14 18:50
2F:推 psion: 对岸不是"华人世界"? 12/15 06:09
3F:→ psion: 原来对岸只译了第一卷 12/15 06:13
4F:推 rappig: 超期待 12/15 15:21
5F:→ popololi: 中国戴从容教授在2012年出版了「芬尼根的守灵夜」第一 12/15 23:30
6F:→ popololi: 卷的翻译。台湾梁孙杰教授继2017年出版第一卷的译本之 12/15 23:30
7F:→ popololi: 後,在2024年推出了「芬尼根守灵」全译本。戴译用的是 12/15 23:30
8F:→ popololi: 标准中文,而梁译除了标准中文,更是用了台语、客语、 12/15 23:30
9F:→ popololi: 原住民语、中国七大语系方言,以及日本汉字、韩国汉字 12/15 23:30
10F:→ popololi: 和越南字喃。梁译发挥汉字独具图像化的特质,凸显文字 12/15 23:30
11F:→ popololi: 游戏的真谛,善用谐音重现原作的黑色幽默。正如唐凤在2 12/15 23:30
12F:→ popololi: 020年openbook好书奖所说,「两人翻出来的感觉就非常不 12/15 23:30
13F:→ popololi: 一样,有时语意倾斜、有时重叠,简直像两本不同的书。 12/15 23:30
14F:→ popololi: 」 12/15 23:30
15F:推 CaryllTEA: 哇期待期待 12/16 01:44
16F:推 kensi: 好酷! 12/17 13:07
17F:推 ajeoirgh: 看过金堤翻译的尤利西斯,心得是完全看不懂 12/17 20:31