作者bobbytung (Ebookismyfate)
看板book
標題[討論] 討厭的書種與不能接受的錯誤
時間Fri Apr 26 12:27:35 2024
這幾年和出版相關的討論常會出現「過度出版」與「編輯訓練不足」。
但往往深入聊一聊,討論者都會有很具體的觀察,像是討論某種書的
氾濫,或者新編輯/美編常會犯的問題。想問問各位有沒有類似在意的
點。
就我個人來說
*討厭的書種:
翻譯的勵志書,通常是美國作者。會抓住一個想要倡議的概念,然後
擴寫成一本書。除了第一章提出概念外,後面就是雜湊一堆做法,通
常在書裡會問你很多問題,或者留很多讓你書寫的地方要你寫出想法
。通常會覺得:啊(幹)我要寫字我買筆記本就好啦。
然後這種書的作者往往也會引用一堆類似書的作者的內容,東拉一句
、西拉一法,而這些做法也根本沒有人知道,就像是在Facebook上
亂Tag別人一樣。
像這種書在書市上還是層出不窮,真的會覺得這種書沒有存在的必要。
*受不了的錯誤
我對錯字其實都還蠻能容忍,但是遇到一些錯誤就會很發狂:
1, 版權頁上的錯字。
版權頁說真的根本就是一個制式的表格,為什麼修改到後來還會有錯
字或者誤植,如果一家出版社連版權頁都有錯,根本對自己的專業毫
不尊重。
2, 註解對不齊。
雖然註解和版權頁都沒什麼人讀,但是最近越來越常見到註解與註印
的數字對不在一起的狀況。以前編輯長輩說過:他拿到印樣第一件事
就試看頁碼。我當時覺得很怪,因為頁碼大致上自動排不會錯,但他
的理由也能說服我:這種連續編號都會出錯,你自己會不會覺得很丟
臉?
3, 處理不好學術格式。
我想參考書目對編輯來說真的是一場惡夢(苦笑)。
過去有些書的做法,是把原文參考書目的PDF整頁不動複製到中譯本
,雖然感覺很偷吃步,但原文書格式處理正確,中譯本也不會錯。
如果重編的話,常看到的問題會是:
- 連原文的hyphen一起複製,重編本斷行點就不一樣啊
- 不加italic或者加的範圍不對,不加斜體真的很難找到書名,然後期
刊期數也要斜體。
希望大家也都談談有哪些受不了的書種與錯誤。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.234.246 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/book/M.1714105657.A.1F9.html
1F:推 MrTaxes: 英文教學書 卻連簡單的單字都拼錯 還不只一次 顯然沒校稿 04/26 12:47
2F:推 whu328: 同意,版權頁很多基本的資訊都會遺漏,書籍的版權跟原文出 04/26 13:31
3F:→ whu328: 版社,常常被省略不寫 04/26 13:31
4F:推 richardplch: 簡轉繁轉不乾淨也很討厭 04/26 13:43
5F:推 orange450046: 同一段文字出現兩次,覺得是太低級的錯誤 04/26 14:00
6F:→ orange450046: 看過"耶穌"印成"耶鮮",真的會笑出來.. 04/26 14:01
7F:→ medama: 哥倫布發現新中國 04/26 16:10
8F:推 vinca: 低級錯字+1會覺得你賣東西沒先試吃過嗎 04/26 17:55
9F:推 sin: 大陸法系 變成 中國法系 文青刊物 和以前自由時報常鬧的笑話 04/27 10:49
10F:推 wingfun: 版面排空白太多 04/27 14:26
11F:推 CTUST: 印刷碳粉不足,像盜版一樣,《閣樓裡的骷髏》前1/ 04/27 15:27
12F:→ CTUST: 5~1/3就這樣 04/27 15:27
13F:推 richardplch: 還有譯名前後不一的 04/27 20:02
14F:推 wivan: 有些編輯真的明顯欠缺學術訓練,至少翻翻格式指南吧 04/28 13:26
15F:→ wivan: 但期刊期別斜體與否視格式而定,有些領域是不設斜體的 04/28 13:28
16F:推 GameTheory9: 明顯錯字 05/01 20:03