作者skyhawkptt (skyhawk)
看板book
標題Re: [討論] 剛剛看了新版魔戒的譯文...
時間Fri Mar 8 00:36:42 2024
舊文重發騙 P 幣!
今年是魔戒(書籍)版權50年到期,進入公共版權的開始時間,
對岸據聞有20種譯本要上架,台灣目前預定有兩種譯本
本事文化
https://bit.ly/3uRSPTd
堡壘文化
https://bit.ly/49LW65x
https://spoti.fi/3uSnAHE
托爾金傳說故事集
https://bit.ly/49ZYIfH
霍比特人
https://bit.ly/4a5n0oT
先不要罵某位譯者的板本如何..畢竟國內奇幻小說市場的開發有其貢獻之處。
來複習一下台灣曾出過的魔戒譯本
參考資料
托爾金作品及台灣翻譯版本
https://bit.ly/3ZCNf1s
圖書館舊版皆可找到及借閱
鄧版魔戒 vs. 朱版魔戒翻譯比較
https://bit.ly/3H88LDT
魔戒(書籍)的中文版本
https://bit.ly/3GKrsMz
關於魔戒新譯本,想替朱學恒說幾句公道話
https://bit.ly/48ZEceB
嚴格來說...
聯經版是目前閱讀比較順暢的板本,至於對岸翻譯再轉台版,會不會發生像沙丘
那樣的狀況....真的只有等書出來才能見真章。
最直接的方式就是讓市場來決定
至於魔戒其他版權....
爸爸的寶藏:3 分鐘搞懂魔戒版權交易
https://bit.ly/3wLFjRC
※ 引述《goetz (這世上還是有正義吧?)》之銘言:
: 我真的覺得不如鄧嘉宛。
: 朱學恒就先不提,鄧嘉宛真的比這位李先生翻得流暢很多,
: 那這樣有必要再請李先生來翻一次嗎?
: 我是很欣賞鄧嘉宛譯本的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.220.9 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/book/M.1709829404.A.CD0.html
※ 編輯: skyhawkptt (1.160.213.121 臺灣), 03/08/2024 02:43:23
1F:推 hshzzsh: 嗚嗚被騙了,早知道不買李版... 03/08 09:09
2F:推 Warnerting: 可以去看一下李函翻的綠燈。 03/08 10:30
3F:推 Ischolar: 沙丘什麼狀況? 03/08 12:42
4F:推 ccahr: 原來是《綠燈》的譯者!那真的不太好讀…… 03/08 12:54
5F:推 decorum: 翻譯好不好 得拿原文對照判斷 朱譯本把許多意思翻丟了 03/08 13:44
6F:→ decorum: 托爾金的語言典雅 朱的文字則俗不可耐 當年大賣 因為正 03/08 13:47
7F:→ decorum: 趕上電影上映的風口 譯本市場順勢而飛 有更好譯本就翻頁 03/08 13:49
8F:→ decorum: 過去了吧 03/08 13:50
9F:推 Tsai07: 為什麼沙丘沒人要重翻啊? 不是聽說很難讀嗎 03/08 14:00
台北市立圖書館有以前台灣譯者的版本可對照參考
https://bit.ly/3Iv0ABI
科幻小說在台灣跟奇幻比較銷售市場更小,只好用對岸譯本趕電影上映,
還記得怒月的台灣譯者如何被國內出版對待嗎?
除非有電影或影集帶動,不然科幻小說在台灣閱讀市場真的很難流行...嘆...
10F:推 cowbaya: 沙丘會買的已經買了吧 03/08 14:10
還在觀望中,沒想到圖書館已經有電子書...XD
11F:→ widec: 沙丘很難讀?是原作本來就很難讀吧 03/08 14:28
12F:→ widec: 沙丘新舊都同譯者吧,只是新版有找人來修訂 03/08 14:32
13F:推 Eressea: 其實貓頭鷹的沙丘魔堡也是簡轉繁,跟新版譯者一樣 03/08 14:52
14F:→ Eressea: 都是顧備翻的,沙丘二和三的貓頭鷹版也一樣是簡轉繁 03/08 14:54
只能排隊跳坑了...
15F:推 gm3252: 朱當年翻得還行阿,不覺得多爛。反倒是最近踩他的那部目前 03/08 18:34
16F:→ gm3252: 看起來吹過頭了 03/08 18:34
17F:推 ToumaKazusa: 撇開朱的爭議事件不談 純論他的翻譯其實蠻通順好讀 03/08 20:46
18F:→ ToumaKazusa: 追求細節可能會有些漏翻錯誤 但至少能讓你看的懂 算 03/08 20:46
19F:→ ToumaKazusa: 還不錯的入門讀物了~ 03/08 20:46
20F:推 bobbytung: 朱翻的是奇幻,鄧翻的是文學。 03/08 23:14
21F:推 jamo: 朱的確翻的不錯~ 03/09 05:56
22F:推 myzonexx: 可以先看看李的克蘇魯呼喚,看完覺得不如看原文版,反 03/09 17:56
23F:→ myzonexx: 正差不多意思,沒有經過中文文體單位轉換。 03/09 17:56
24F:推 K19chaar: 我記得大家出版fb有說明原本想重譯沙丘系列 不過很多譯 03/09 21:40
25F:→ K19chaar: 者都建議使用顧版 所以就只有重校對了 03/09 21:40
27F:→ armlu: 關鍵評論的介紹,我也喜歡當初看過的朱譯本耶 03/10 10:11
28F:推 k7ji91ab5m: 沙丘根本是科幻包裝的文學 第一本很好看好閱讀 03/14 01:28
29F:→ k7ji91ab5m: 心態不對的話 後面一本比一本看到想睡 03/14 01:29
※ 編輯: skyhawkptt (1.160.204.208 臺灣), 03/20/2024 02:54:49