作者goetz (這世上還是有正義吧?)
看板book
標題Re: [新聞] 耗時近4年譯源氏物語90萬字 台翻譯家林
時間Thu Jan 18 13:29:47 2024
※ 引述《medama ( )》之銘言:
: 和歌真的不好翻譯
: 要維持原意還要有「詩味」
話說,林水福的翻譯有人說評價不好耶,不知道是怎樣一回事?
不過要翻和歌的話,我認為台灣年輕一代的譯者中,我最推的人應該會是鄒評。
鄒評有個很大的特色,
他是台灣唯一一位能讓尚市長跟李茂生共同推薦的譯者!
(大笑)
水火不容的兩個人共同推薦他,這代表他的日文造詣真的很深厚,
文筆也很優雅。
尚市長、李茂生一致推薦,鄒評翻譯的經典作品,
坂口安吾"盛開的櫻花林下":
https://www.books.com.tw/products/0010876316?sloc=main
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.75.88 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/book/M.1705555789.A.F51.html
3F:→ luciferii: 日本文化的人不該犯的,例如七人扶持。 01/18 22:22
4F:→ luciferii: 所以我在懷疑他有發包給學生... 01/18 22:22
5F:→ luciferii: 丁連財說他「譯者知識廣高深密度嚴重不足」蠻中肯的 01/18 22:23
6F:→ luciferii: 他的序和介紹文比譯文本文值得看 01/18 22:24
7F:推 bobbytung: 不過林水福教授就從很早以前一直翻譯推廣遠藤周作,台 01/19 06:00
8F:→ bobbytung: 灣日本經典作家過去都是靠譯者主推才能持續有作品翻譯 01/19 06:00
9F:→ bobbytung: 出來。不然真的一本就消失。 01/19 06:00
10F:噓 mimi88611: 林水福拜偷幾咧要不要先把翻譯遠藤周作的書出現的錯誤 01/19 12:07
11F:→ mimi88611: 先改一改啊 01/19 12:07
12F:→ wacoal: 尚市長 (我真的大笑wwwwww) 01/20 08:00