作者goetz (这世上还是有正义吧?)
看板book
标题Re: [新闻] 耗时近4年译源氏物语90万字 台翻译家林
时间Thu Jan 18 13:29:47 2024
※ 引述《medama ( )》之铭言:
: 和歌真的不好翻译
: 要维持原意还要有「诗味」
话说,林水福的翻译有人说评价不好耶,不知道是怎样一回事?
不过要翻和歌的话,我认为台湾年轻一代的译者中,我最推的人应该会是邹评。
邹评有个很大的特色,
他是台湾唯一一位能让尚市长跟李茂生共同推荐的译者!
(大笑)
水火不容的两个人共同推荐他,这代表他的日文造诣真的很深厚,
文笔也很优雅。
尚市长、李茂生一致推荐,邹评翻译的经典作品,
坂口安吾"盛开的樱花林下":
https://www.books.com.tw/products/0010876316?sloc=main
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 58.114.75.88 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1705555789.A.F51.html
3F:→ luciferii: 日本文化的人不该犯的,例如七人扶持。 01/18 22:22
4F:→ luciferii: 所以我在怀疑他有发包给学生... 01/18 22:22
5F:→ luciferii: 丁连财说他「译者知识广高深密度严重不足」蛮中肯的 01/18 22:23
6F:→ luciferii: 他的序和介绍文比译文本文值得看 01/18 22:24
7F:推 bobbytung: 不过林水福教授就从很早以前一直翻译推广远藤周作,台 01/19 06:00
8F:→ bobbytung: 湾日本经典作家过去都是靠译者主推才能持续有作品翻译 01/19 06:00
9F:→ bobbytung: 出来。不然真的一本就消失。 01/19 06:00
10F:嘘 mimi88611: 林水福拜偷几咧要不要先把翻译远藤周作的书出现的错误 01/19 12:07
11F:→ mimi88611: 先改一改啊 01/19 12:07
12F:→ wacoal: 尚市长 (我真的大笑wwwwww) 01/20 08:00