作者tontontonni (桶桶泥)
看板book
標題[討論] 翻譯小說引用一堆中國典故成語
時間Wed Jan 10 16:13:26 2024
小弟我對翻譯界一竅不通,
但看了很多日文,英文翻譯作品
一直對一個現象很納悶,想問大家
常見譯者會用中國典故或中國成語來翻譯日,英文原作
例如我剛讀到的例子
某英文奇幻小說:
他懂得不入虎穴焉得虎子的道理,於是他走入亞瑞耶夫上聖祭祀的房內
老實說,我不懂英語原文是什麼,
但總覺得肯定不是這句中國諺語吧
我明明在看一本英語作品,看到這句實在很突兀
這句算好的,看過有的會用「她已徐娘半老」,「他在夢周公之類」,他們是桃園結義的兄
弟
看了實在很彆扭
大家覺得OK嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.48.178.119 (馬來西亞)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/book/M.1704874409.A.82C.html
1F:→ widec: OK阿 有什麼不OK 01/10 16:40
2F:推 lovesakuya: 魚與熊掌不可兼得 01/10 16:47
3F:→ lovesakuya: 貓貓狗狗 01/10 16:48
4F:推 kenshin078: 中外諺語有很多意思相同,直接用成語扼要易懂啊,照 01/10 17:23
5F:→ kenshin078: 原文諺語翻搞不好反而拗口不清 01/10 17:23
6F:推 mytoychiu: 會有點出戲 但可接受。倒是我最近看過一套兩本書是「 01/10 17:28
7F:→ mytoychiu: 嗎」、「麼」混用(還有其他翻譯上問題)我整個爆氣 01/10 17:28
8F:→ mytoychiu: 直接在網購平台留負評 01/10 17:28
9F:推 cowbaya: 就很鳥 01/10 18:34
10F:推 cknas: 不入虎穴焉得虎子這種,字面上還是大自然情境覺得還OK 01/10 19:02
11F:→ cknas: 夢周公這種有特定國家歷史典故的就會出戲 01/10 19:02
12F:推 luciferii: 有歷史典故會出戲+1 01/10 19:04
13F:推 LuciusMalfoy: 有歷史典故的很出戲+1 塞翁失馬這種還好 01/10 19:18
14F:推 happyennovy: 我的直覺不入虎穴焉得虎子的英文應該是no pain no g 01/10 21:06
15F:→ happyennovy: ain。以前住美國時真的聽過美國人會這樣講(五大湖 01/10 21:06
16F:→ happyennovy: 區很白的州)我覺得這樣翻譯可以接受,carrot and s 01/10 21:06
17F:→ happyennovy: tick 如果不翻成恩威併施直接翻成紅蘿蔔桿我比較不 01/10 21:06
18F:→ happyennovy: 能接受XD 01/10 21:06
19F:推 medama: 看情況 01/10 22:54
20F:推 leira300: 虎穴還好 後面三個例子真的出戲 01/10 23:10
21F:推 mich2200: 不彆扭,很正常,翻譯總不能都直接照原單字翻吧 01/10 23:12
22F:推 atomicfox: 歐美有很多缺乏邏輯的俗諺俚語,是沒辦法按照字面翻譯 01/11 01:30
23F:→ atomicfox: 的。 01/11 01:30
24F:推 zyxx: 原文也是用該文化的典故吧 這就是譯者取捨的問題了 01/11 02:15
25F:推 fr75: 字面上翻可能還比較好 就是接受外文邏輯跟文化 然後常用的話 01/11 04:05
26F:→ fr75: 也會融入中文 像是常用外來語一樣 01/11 04:05
27F:→ shuen1217: 只能個案討論。成語一定會用到,但夢周公可能會直接寫 01/11 11:38
28F:→ shuen1217: 進入夢鄉之類,典故沒那麼強烈的。原po舉的原例還好吧 01/11 11:39
29F:推 wulouise: 那你要怎麼翻連貓的手也要借? 01/11 12:47
30F:→ wulouise: 不過翻桃園結義感覺是很早期的翻譯,你看版權頁 01/11 12:48
31F:→ wulouise: 通常翻拜把兄弟比較正常 01/11 12:48
32F:推 HmmHmm: 一樹梨花壓海棠? 01/11 14:11
33F:推 ikew: 有些連時間也錯亂的比較讓人出戲,戰國背景的漫畫說你四面楚 01/11 14:58
34F:→ ikew: 歌了 01/11 14:58
36F:推 ikew: 不過這是作者的用語,不能說是翻譯的鍋 01/11 15:12
37F:推 Tochter: 我懂我懂我完全懂!某次看歐美翻譯小說時,從角色口裡說 01/11 17:00
38F:→ Tochter: 出「子非魚安知魚之樂?」的對白,超級不能接受,我記恨 01/11 17:00
39F:→ Tochter: 記到現在! 01/11 17:00
40F:推 Mosquitoe: 常見到又難避掉的是speak of the devil翻曹操 XD 01/11 17:08
41F:→ arsl400: 從小看到大還沒習慣喔? 01/12 03:22
42F:推 secretfly: 早就說這是白癡翻譯了 自以為信雅達 其實超出戲 01/12 03:54
43F:推 ctw01: 你舉的我覺得還可以,但如果引經據典中國歷史人物就太多了 01/12 08:58
44F:推 J7565J: 覺得這三個還好啊 01/12 12:52
45F:推 devilhades: 日文裡面本來就一堆中國成語所以還好,但歐美作品覺 01/12 13:56
46F:→ devilhades: 得不行 01/12 13:56
47F:推 Ayaono: 一石二鳥 總不會錯了吧 01/12 18:33
48F:推 secretfly: 樓上厲害XD 有些中英文是剛好完美對應 可以很秀 01/12 21:49
49F:推 rkbey: 最好是直翻,如果是當地諺語在旁邊用附註解釋 01/12 22:40
50F:→ shuen1217: 樓上的作法不切實際,譯本不是英文教科書, 01/12 22:57
51F:→ shuen1217: 每個諺語都直翻再加譯註,一個章節要放多少譯註? 01/12 22:58
52F:→ in09: 看情況,用古諺來傳達原文也是古諺我覺得可以,看休閒小說不想 01/13 07:32
53F:→ in09: 有太多注解 01/13 07:32
54F:推 olp123: ok阿 01/13 15:00
55F:推 joy6156: 覺得成語要看狀況,但歐美小說裡面把國王說話時的「我」 01/14 03:45
56F:→ joy6156: 翻成朕或寡人真的超級出戲… 01/14 03:45
57F:→ Colitas: 常用的中文成語(例如這篇的例子)還可以,硬是套用罕見 01/14 11:02
58F:→ Colitas: 的成語就會很出戲 01/14 11:02
59F:推 balanokia: 翻下貓下狗 然後再註解 真的不切實際 01/14 13:27
60F:推 zego41: 我覺得還可以 原文語境有相似的成語就容易理解 01/15 01:34
61F:推 semicoma: 你為什麼看得懂這些成語? 因為你在這文化圈長大啊 既然 01/15 13:28
62F:→ semicoma: 翻譯是給該語言和文化的受眾看的 那用該語言和文化圈的 01/15 13:29
63F:→ semicoma: 典故和成語有什麼問題呢? 這種東西是華人文化 你刻意要 01/15 13:29
64F:→ semicoma: 限縮成這是中國專屬 不是譯者的問題吧? 01/15 13:30
65F:→ semicoma: 不過我能接受並一定程度理解你說的 因為比如看john updi 01/15 13:31
66F:→ semicoma: -ke的小說 太多是需要read between the lines 如果是用 01/15 13:32
67F:→ semicoma: 成語直白翻出來 那就失去細品的樂趣了 01/15 13:33
68F:推 yanwohlong: 既然是翻譯,還寫原文再註解,那就機翻就好了。用典故 01/16 09:35
69F:→ yanwohlong: 更能接近信雅達。 01/16 09:36
70F:推 yy047: no pain no gain 跟不入虎穴焉得虎子意思完全不一樣吧 01/16 12:24
71F:推 ERAJIer: 不經一番寒徹骨……xDDD 01/19 09:36