作者tontontonni (桶桶泥)
看板book
标题[讨论] 翻译小说引用一堆中国典故成语
时间Wed Jan 10 16:13:26 2024
小弟我对翻译界一窍不通,
但看了很多日文,英文翻译作品
一直对一个现象很纳闷,想问大家
常见译者会用中国典故或中国成语来翻译日,英文原作
例如我刚读到的例子
某英文奇幻小说:
他懂得不入虎穴焉得虎子的道理,於是他走入亚瑞耶夫上圣祭祀的房内
老实说,我不懂英语原文是什麽,
但总觉得肯定不是这句中国谚语吧
我明明在看一本英语作品,看到这句实在很突兀
这句算好的,看过有的会用「她已徐娘半老」,「他在梦周公之类」,他们是桃园结义的兄
弟
看了实在很别扭
大家觉得OK吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 60.48.178.119 (马来西亚)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1704874409.A.82C.html
1F:→ widec: OK阿 有什麽不OK 01/10 16:40
2F:推 lovesakuya: 鱼与熊掌不可兼得 01/10 16:47
3F:→ lovesakuya: 猫猫狗狗 01/10 16:48
4F:推 kenshin078: 中外谚语有很多意思相同,直接用成语扼要易懂啊,照 01/10 17:23
5F:→ kenshin078: 原文谚语翻搞不好反而拗口不清 01/10 17:23
6F:推 mytoychiu: 会有点出戏 但可接受。倒是我最近看过一套两本书是「 01/10 17:28
7F:→ mytoychiu: 吗」、「麽」混用(还有其他翻译上问题)我整个爆气 01/10 17:28
8F:→ mytoychiu: 直接在网购平台留负评 01/10 17:28
9F:推 cowbaya: 就很鸟 01/10 18:34
10F:推 cknas: 不入虎穴焉得虎子这种,字面上还是大自然情境觉得还OK 01/10 19:02
11F:→ cknas: 梦周公这种有特定国家历史典故的就会出戏 01/10 19:02
12F:推 luciferii: 有历史典故会出戏+1 01/10 19:04
13F:推 LuciusMalfoy: 有历史典故的很出戏+1 塞翁失马这种还好 01/10 19:18
14F:推 happyennovy: 我的直觉不入虎穴焉得虎子的英文应该是no pain no g 01/10 21:06
15F:→ happyennovy: ain。以前住美国时真的听过美国人会这样讲(五大湖 01/10 21:06
16F:→ happyennovy: 区很白的州)我觉得这样翻译可以接受,carrot and s 01/10 21:06
17F:→ happyennovy: tick 如果不翻成恩威并施直接翻成红萝卜杆我比较不 01/10 21:06
18F:→ happyennovy: 能接受XD 01/10 21:06
19F:推 medama: 看情况 01/10 22:54
20F:推 leira300: 虎穴还好 後面三个例子真的出戏 01/10 23:10
21F:推 mich2200: 不别扭,很正常,翻译总不能都直接照原单字翻吧 01/10 23:12
22F:推 atomicfox: 欧美有很多缺乏逻辑的俗谚俚语,是没办法按照字面翻译 01/11 01:30
23F:→ atomicfox: 的。 01/11 01:30
24F:推 zyxx: 原文也是用该文化的典故吧 这就是译者取舍的问题了 01/11 02:15
25F:推 fr75: 字面上翻可能还比较好 就是接受外文逻辑跟文化 然後常用的话 01/11 04:05
26F:→ fr75: 也会融入中文 像是常用外来语一样 01/11 04:05
27F:→ shuen1217: 只能个案讨论。成语一定会用到,但梦周公可能会直接写 01/11 11:38
28F:→ shuen1217: 进入梦乡之类,典故没那麽强烈的。原po举的原例还好吧 01/11 11:39
29F:推 wulouise: 那你要怎麽翻连猫的手也要借? 01/11 12:47
30F:→ wulouise: 不过翻桃园结义感觉是很早期的翻译,你看版权页 01/11 12:48
31F:→ wulouise: 通常翻拜把兄弟比较正常 01/11 12:48
32F:推 HmmHmm: 一树梨花压海棠? 01/11 14:11
33F:推 ikew: 有些连时间也错乱的比较让人出戏,战国背景的漫画说你四面楚 01/11 14:58
34F:→ ikew: 歌了 01/11 14:58
36F:推 ikew: 不过这是作者的用语,不能说是翻译的锅 01/11 15:12
37F:推 Tochter: 我懂我懂我完全懂!某次看欧美翻译小说时,从角色口里说 01/11 17:00
38F:→ Tochter: 出「子非鱼安知鱼之乐?」的对白,超级不能接受,我记恨 01/11 17:00
39F:→ Tochter: 记到现在! 01/11 17:00
40F:推 Mosquitoe: 常见到又难避掉的是speak of the devil翻曹操 XD 01/11 17:08
41F:→ arsl400: 从小看到大还没习惯喔? 01/12 03:22
42F:推 secretfly: 早就说这是白痴翻译了 自以为信雅达 其实超出戏 01/12 03:54
43F:推 ctw01: 你举的我觉得还可以,但如果引经据典中国历史人物就太多了 01/12 08:58
44F:推 J7565J: 觉得这三个还好啊 01/12 12:52
45F:推 devilhades: 日文里面本来就一堆中国成语所以还好,但欧美作品觉 01/12 13:56
46F:→ devilhades: 得不行 01/12 13:56
47F:推 Ayaono: 一石二鸟 总不会错了吧 01/12 18:33
48F:推 secretfly: 楼上厉害XD 有些中英文是刚好完美对应 可以很秀 01/12 21:49
49F:推 rkbey: 最好是直翻,如果是当地谚语在旁边用附注解释 01/12 22:40
50F:→ shuen1217: 楼上的作法不切实际,译本不是英文教科书, 01/12 22:57
51F:→ shuen1217: 每个谚语都直翻再加译注,一个章节要放多少译注? 01/12 22:58
52F:→ in09: 看情况,用古谚来传达原文也是古谚我觉得可以,看休闲小说不想 01/13 07:32
53F:→ in09: 有太多注解 01/13 07:32
54F:推 olp123: ok阿 01/13 15:00
55F:推 joy6156: 觉得成语要看状况,但欧美小说里面把国王说话时的「我」 01/14 03:45
56F:→ joy6156: 翻成朕或寡人真的超级出戏… 01/14 03:45
57F:→ Colitas: 常用的中文成语(例如这篇的例子)还可以,硬是套用罕见 01/14 11:02
58F:→ Colitas: 的成语就会很出戏 01/14 11:02
59F:推 balanokia: 翻下猫下狗 然後再注解 真的不切实际 01/14 13:27
60F:推 zego41: 我觉得还可以 原文语境有相似的成语就容易理解 01/15 01:34
61F:推 semicoma: 你为什麽看得懂这些成语? 因为你在这文化圈长大啊 既然 01/15 13:28
62F:→ semicoma: 翻译是给该语言和文化的受众看的 那用该语言和文化圈的 01/15 13:29
63F:→ semicoma: 典故和成语有什麽问题呢? 这种东西是华人文化 你刻意要 01/15 13:29
64F:→ semicoma: 限缩成这是中国专属 不是译者的问题吧? 01/15 13:30
65F:→ semicoma: 不过我能接受并一定程度理解你说的 因为比如看john updi 01/15 13:31
66F:→ semicoma: -ke的小说 太多是需要read between the lines 如果是用 01/15 13:32
67F:→ semicoma: 成语直白翻出来 那就失去细品的乐趣了 01/15 13:33
68F:推 yanwohlong: 既然是翻译,还写原文再注解,那就机翻就好了。用典故 01/16 09:35
69F:→ yanwohlong: 更能接近信雅达。 01/16 09:36
70F:推 yy047: no pain no gain 跟不入虎穴焉得虎子意思完全不一样吧 01/16 12:24
71F:推 ERAJIer: 不经一番寒彻骨……xDDD 01/19 09:36