作者attack2000 (柏修斯)
看板book
標題[問題] 宋瑛堂先生翻譯的文筆如何?
時間Sun Nov 19 00:38:59 2023
如題
因為最近D.H.勞倫斯的《兒子與情人》出新版了,就是宋瑛堂先生翻的。
https://i.imgur.com/U6s9PJx.jpg
我手頭上是有一本舊版的《兒子與情人》,那是1999年貓頭鷹出版社出版的,譯者是華冰賓
。
新版的《兒子與情人》我很想買,不過有點貴。因此我想請板友告訴我,宋瑛堂先生翻譯得
如何,好讓我能夠下決定,謝謝。
----
Sent from
BePTT on my OPPO CPH2505
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.28.56.233 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/book/M.1700325541.A.746.html
1F:→ medama: 博客來有試閱吧?你可以先去看看 11/19 00:44
2F:推 gn00771771: 宋老師的翻譯應該是很謹慎的,但風格喜不喜歡還是去試 11/19 04:54
3F:→ gn00771771: 閱看看吧 11/19 04:54
4F:推 richardplch: 讀冊有二手書,新書也有79折 11/19 06:28
6F:→ in09: 有五家Hyread圖書館有電子版,可以試閱一小部份,也可以借閱看 11/19 07:36
7F:→ in09: 個夠再決定(我現在很依賴電子圖書館購決定買與否) 11/19 07:36
8F:→ FeverPitch: 我讀過他翻的《內景唐人街》 覺得把幽默詼諧的部分掌 11/19 10:40
9F:→ FeverPitch: 握得很好 11/19 10:40
10F:→ tinmar: 之前稍微讀了一下這本譯作 11/19 14:41
11F:→ tinmar: 覺得有譯注感 11/19 14:41
12F:→ tinmar: 勞倫斯原著簡潔的文字句子 被譯得很詳細飽滿 11/19 14:42
13F:→ tinmar: 好像是代替讀者解釋勞倫斯的意思 11/19 14:43
14F:→ tinmar: 如果想理解勞倫斯英文文句的意涵 這本譯作可當參考 11/19 14:45
15F:→ tinmar: 但若只是想享受勞倫斯聖經感的簡潔 這本譯作可能太過度 11/19 14:47
16F:推 wensday: 譯者很認真 但我覺得他的文字個人風格有點重 不過有些書 11/20 10:41
17F:→ wensday: 很適合他 就會相得益彰 他的優點的確是幽默詼諧的部分掌 11/20 10:41
18F:→ wensday: 握得很好 11/20 10:41
19F:推 ayue1023: 沒讀過這本,但他翻譯的傑佛瑞迪佛系列作品讀起來都蠻 11/21 10:05
20F:→ ayue1023: 順的 11/21 10:05