作者attack2000 (柏修斯)
看板book
标题[问题] 宋瑛堂先生翻译的文笔如何?
时间Sun Nov 19 00:38:59 2023
如题
因为最近D.H.劳伦斯的《儿子与情人》出新版了,就是宋瑛堂先生翻的。
https://i.imgur.com/U6s9PJx.jpg
我手头上是有一本旧版的《儿子与情人》,那是1999年猫头鹰出版社出版的,译者是华冰宾
。
新版的《儿子与情人》我很想买,不过有点贵。因此我想请板友告诉我,宋瑛堂先生翻译得
如何,好让我能够下决定,谢谢。
----
Sent from
BePTT on my OPPO CPH2505
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 110.28.56.233 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1700325541.A.746.html
1F:→ medama: 博客来有试阅吧?你可以先去看看 11/19 00:44
2F:推 gn00771771: 宋老师的翻译应该是很谨慎的,但风格喜不喜欢还是去试 11/19 04:54
3F:→ gn00771771: 阅看看吧 11/19 04:54
4F:推 richardplch: 读册有二手书,新书也有79折 11/19 06:28
6F:→ in09: 有五家Hyread图书馆有电子版,可以试阅一小部份,也可以借阅看 11/19 07:36
7F:→ in09: 个够再决定(我现在很依赖电子图书馆购决定买与否) 11/19 07:36
8F:→ FeverPitch: 我读过他翻的《内景唐人街》 觉得把幽默诙谐的部分掌 11/19 10:40
9F:→ FeverPitch: 握得很好 11/19 10:40
10F:→ tinmar: 之前稍微读了一下这本译作 11/19 14:41
11F:→ tinmar: 觉得有译注感 11/19 14:41
12F:→ tinmar: 劳伦斯原着简洁的文字句子 被译得很详细饱满 11/19 14:42
13F:→ tinmar: 好像是代替读者解释劳伦斯的意思 11/19 14:43
14F:→ tinmar: 如果想理解劳伦斯英文文句的意涵 这本译作可当参考 11/19 14:45
15F:→ tinmar: 但若只是想享受劳伦斯圣经感的简洁 这本译作可能太过度 11/19 14:47
16F:推 wensday: 译者很认真 但我觉得他的文字个人风格有点重 不过有些书 11/20 10:41
17F:→ wensday: 很适合他 就会相得益彰 他的优点的确是幽默诙谐的部分掌 11/20 10:41
18F:→ wensday: 握得很好 11/20 10:41
19F:推 ayue1023: 没读过这本,但他翻译的杰佛瑞迪佛系列作品读起来都蛮 11/21 10:05
20F:→ ayue1023: 顺的 11/21 10:05