作者dreambreaken (小滅滅)
看板book
標題[問題] 近年的外國書出版是否有些問題?
時間Sun Nov 12 22:29:36 2023
這一年多來發現有翻譯的書籍感覺上少了很多
我自己每年都會買書而且都是買到看不完那種
最近突然感覺沒啥書可以買?
是我自己的錯覺嗎?
還是其實真的翻譯有變少很多?
我打開柏克萊的排行榜
感覺很多都是好幾年前的書...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.159.232 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/book/M.1699799378.A.8FB.html
※ 編輯: dreambreaken (114.37.159.232 臺灣), 11/12/2023 22:30:48
1F:→ roamer1005: 我覺得還是很多呀 11/12 22:50
2F:推 lovesakuya: 除了原著內容好與重要,覺得是需兼顧國內市場性,及整 11/12 23:26
3F:→ lovesakuya: 體出版銷售總量下降 11/12 23:26
4F:→ lovesakuya: 繁中市場淺碟還有一效應 有能力的都直接自己去看英日 11/12 23:27
5F:→ lovesakuya: 文了 兩極斷層 11/12 23:27
6F:推 Alcatraz666: 我看起來總數還是很多 可能只是新書不合你喜好而已 11/12 23:36
7F:推 FeverPitch: 書還是多到看不完+1 11/13 00:14
8F:推 yuna: 現在很少買中文書籍,都只看原文 11/13 00:27
9F:推 widec: 近年是真的新書變很少,有一堆都是舊書重出 11/13 07:58
我稍微研究了一下
是真的有變少
然後排行榜舊書霸榜太久
我比較想找的是像amazon排行新的暢銷書
但那些書有些在台灣是不暢銷的
一下就被蓋掉了
變成有些其實有翻譯
只是台灣資訊太少
比如說快樂實現自主富有(The Almanack of Naval Ravikant)
這本書2022在amazon跟豆瓣都賣很好
但台灣賣不怎樣
結果排行榜就被洗掉了
是否有甚麼方法可以搜尋到這些在台灣不暢銷的好書呢?
10F:→ yyc1217: 我每個月都會去誠品感受新書的氣氛XD 11/13 09:56
※ 編輯: dreambreaken (60.250.75.123 臺灣), 11/13/2023 16:04:59
※ 編輯: dreambreaken (60.250.75.123 臺灣), 11/13/2023 16:14:07
11F:推 glenna9305: 逛實體書店+1,只看網路書店真的會錯過很多好書 11/13 17:13
實體書店搜尋成本也很高
我習慣看完評價再去看一下目錄內容
但我感覺是國內網路書店搜尋跟分類做得不夠好
※ 編輯: dreambreaken (114.37.147.90 臺灣), 11/13/2023 18:31:46
12F:推 wenwen: 我個人感覺有深度的外文書,翻譯成中文出版有2大危機,一 11/14 07:39
13F:→ wenwen: 個是翻譯爛掉看不下去,一個是內容有深度,受眾不大。翻 11/14 07:39
14F:→ wenwen: 譯爛掉或超譯的問題勉強還能看,內容太深導致受眾少的問 11/14 07:39
15F:→ wenwen: 題無解,出版社為了存活,會出更多能賺錢受眾大的膚淺書 11/14 07:39
16F:→ wenwen: ,偶爾出賠錢的深度書 11/14 07:39
其實我的看法是出版跟翻譯基本已經死去
我完全可以接受gpt全翻的外籍書籍
現在差異在甚麼時候可以執行這件事情
※ 編輯: dreambreaken (60.250.75.123 臺灣), 11/14/2023 08:52:41
17F:推 richardplch: 既然完全可以接受gpt翻,為何不買原文電子書,匯出 11/14 20:33
18F:→ richardplch: 來給gpt 翻就好了 11/14 20:33
19F:→ FeverPitch: 機翻要翻書還是太勉強了 語氣語境文化脈絡等等難處理 11/15 08:51
現在只是因為這塊肉太少沒有要做而已
實際要做現在gpt的翻譯可以做到pr95以上
※ 編輯: dreambreaken (60.250.75.123 臺灣), 11/15/2023 08:59:41
20F:→ Misscat16868: 因為GPT、Google會翻成「你得到它了!」句點王以英 11/15 11:33
21F:→ Misscat16868: 文為母語的人真的是講dot king?但我會用conversa 11/15 11:33
22F:→ Misscat16868: tion killer. Google是翻dot king. 英語系國家都是 11/15 11:33
23F:→ Misscat16868: 説dot king? 11/15 11:33
24F:→ in09: 機器翻譯的書我也可以考慮,但要註明,就當付費轉檔了 11/15 11:56
25F:推 richardplch: 機翻要看內容和原文語言。一般英文勵志/工具書應該 11/15 13:09
26F:→ richardplch: 還過得去 11/15 13:09
27F:推 moonminnnnmy: 你的外國只限英譯本吧 我覺得日韓譯本變多了 11/15 17:31
28F:推 Ornette: 你根本只是印象主義就在酸出版業,也沒數據佐證 11/15 18:09
29F:推 jodawa: 說實話,不是你的錯覺,是你有限的認知 11/15 19:08
30F:推 FeverPitch: 韓文書翻譯很有感地增多 11/15 21:33
31F:→ CTUST: 國內也是,一堆25周年,30周年重出不少 11/16 19:18
32F:推 ecco: GPT翻譯有越來越強喔,就如你所說,遲早PR95或更好~而且便宜 11/17 21:19
33F:→ ecco: 又省時,我手邊很多外文資料,不可能有中譯版,未來就是自己 11/17 21:19
34F:→ ecco: 處理,不用等中間人(譯者、出版社)引入了。 11/17 21:19