作者jeanvanjohn (尚市長)
看板book
標題Re: [討論]尖端編輯:認為電子書更便宜是邏輯謬誤
時間Tue May 9 18:31:01 2023
我覺得貴出版社什麼不講啦,先講你們到底給譯者多少稿費啦?
貴出版社的稿費在業界是...呃,這個那個,
雖然還有更差的、被指控過的(望向O書房),但也不算太好的吧?
總之講一下給譯者的稿費,或許我們可以一起來研究出版品質惡化的原因,
請問這位咻咻咻要不要講講看呢?
--
"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.75.88 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/book/M.1683628263.A.418.html
1F:推 medama: 你可以爆料啊 不然在這邊講他也看不到 05/09 18:44
2F:推 sayirtwq: 譯者爛的可太多了吧,先檢討下找的什麼素質的譯者比他 05/09 18:44
3F:→ sayirtwq: 們拿多少重要很多 05/09 18:44
我實話實說,拿香蕉的錢只請得到猴子.
4F:→ medama: 爆料一下新雨稿費 尖端稿費 八旗稿費等等 05/09 18:44
這個我私下跟你講了,你可以回我的信.
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 05/09/2023 18:58:46
5F:推 medama: 瞭解 謝謝 05/09 18:59
6F:推 sayirtwq: 消費者是不會跟譯者共情,只會知道這譯者很爛,要接就要 05/09 19:39
7F:→ sayirtwq: 做好,錢是譯者和出版社自己的事,翻譯出來差勁就是一起 05/09 19:39
8F:→ sayirtwq: 罵,沒有職業道德 05/09 19:39
9F:推 skyviviema: 抱歉喔 譯界幾乎就是一分錢一分貨 漫畫基本上都很低 05/09 20:06
10F:→ skyviviema: 與其說沒有職業道德 不如說那個價格就只能請到一定程 05/09 20:06
11F:→ skyviviema: 度的新手 翻譯是很吃經驗值的行業 新手再認真都還是有 05/09 20:07
12F:→ skyviviema: 多少會有菜味 05/09 20:07
13F:推 skullxism: 那十二國記的翻譯是什麼問題 05/09 20:36
14F:→ skyviviema: 十二國記就是譯者和出版社迷信名牌的問題XD 05/09 20:41
15F:→ skyviviema: 但特例畢竟是特例 經驗夠的一字0.3和一字0.6要選哪個? 05/09 20:43
16F:→ skyviviema: 而且0.3的內容有時還不見得比較好翻 05/09 20:46
17F:推 imagewind: 不知道洪蘭的翻譯費用為何??? 05/09 21:09