作者jeanvanjohn (尚市長)
看板book
標題[討論] 翻譯書的品質會因為定價而改善嗎?
時間Sun Apr 30 11:02:52 2023
個人身為翻譯,也是翻譯書編校,我想討論一下這個問題。
在擔任編校的過程中,我發現很多翻譯的水準實在有待加強
(我英日文都能校,所以看得也多),
這個現象並不因為定價高低而有所不同;
那時我每次都會抱怨說,我自己跳下去譯了半本,
結果拿的錢還沒有爛譯者的一半,那到底我在這裡辛苦是為三小?
翻譯書本身品質不好,是因為譯者本身不負責任、水準不夠,
編輯(編校)也水準不夠,抓不出問題,結果就讓粗製濫造的東西流到市面上,
而讀者沒辦法接觸到原文,只能任憑粗製濫造的東西荼毒,
就算改定價制,這種現象也不會改變啊!
我反而覺得可能需要多幾個丁連財,雖然他有時候太偏激,
但這樣的人至少是認真在挑錯的,對讀者是種福氣...
--
"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.185.12.44 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/book/M.1682823774.A.C2D.html
1F:推 widec: 別說翻譯喇,根本連錯字也無法改善 04/30 11:07
2F:推 Simonfenix: 機翻要巴掉人翻也不是不可能的事情。到時候光景又不 04/30 11:27
3F:→ Simonfenix: 一樣了。 04/30 11:27
4F:推 lovesakuya: 現在接觸原文超容易 04/30 12:09
5F:推 lorena409: 不說翻譯,之前哈利波特的20周年紀念再版,這麼大一個i 04/30 12:44
6F:→ lorena409: p台灣出版社都能照樣亂搞了。 04/30 12:44
7F:推 sova0809: AI繼續發展 機翻只會越來越成熟 到時再看看吧 04/30 12:53
8F:推 skyviviema: 你自己都做翻譯還不知道,當然跟定價無關而是跟稿費 04/30 13:13
9F:→ skyviviema: 有關,除非定價會反應在稿費上 04/30 13:13
10F:推 leira300: 機翻一樣要真人去校對,一樣面臨真人拿校對價是否該幫 04/30 13:36
11F:→ leira300: 機器收拾爛攤子的狀況 04/30 13:36
12F:推 richardplch: 我幾乎每天接觸機翻,可以告訴大家書籍的機翻還有很 04/30 17:23
13F:→ richardplch: 長的路要走,但是其他領域的文件包含法律、醫療、任 04/30 17:23
14F:→ richardplch: 何軟硬體介面、手冊、甚至新聞幾乎都已被機翻攻佔。 04/30 17:23
15F:→ richardplch: 包含越多大篇幅敘述性文章的文件,或是缺乏明顯脈絡 04/30 17:23
16F:→ richardplch: 的文章會撐到最後 04/30 17:23
17F:推 wtchen: 還有種可能是原文本來就寫很差.... 04/30 17:32
18F:推 Takhisis: 機翻不校對,絕冬城踢牙老奶奶 04/30 17:55
19F:推 luciferii: 絕冬城踢牙老奶奶的恐怖問題在於,那應該不是機翻... 05/01 03:32
20F:推 giselaa: 翻譯腔真的不敢領教 但還是會看翻譯書 搭配原文 不過我 05/02 20:48
21F:→ giselaa: 是覺得不乏譯得通順的譯者 可能我書看得不多 05/02 20:48
22F:噓 ostracize: Take a chill pill. 07/16 05:48