作者jeanvanjohn (尚市长)
看板book
标题[讨论] 翻译书的品质会因为定价而改善吗?
时间Sun Apr 30 11:02:52 2023
个人身为翻译,也是翻译书编校,我想讨论一下这个问题。
在担任编校的过程中,我发现很多翻译的水准实在有待加强
(我英日文都能校,所以看得也多),
这个现象并不因为定价高低而有所不同;
那时我每次都会抱怨说,我自己跳下去译了半本,
结果拿的钱还没有烂译者的一半,那到底我在这里辛苦是为三小?
翻译书本身品质不好,是因为译者本身不负责任、水准不够,
编辑(编校)也水准不够,抓不出问题,结果就让粗制滥造的东西流到市面上,
而读者没办法接触到原文,只能任凭粗制滥造的东西荼毒,
就算改定价制,这种现象也不会改变啊!
我反而觉得可能需要多几个丁连财,虽然他有时候太偏激,
但这样的人至少是认真在挑错的,对读者是种福气...
--
"你要学会忍耐,哪怕周围所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要坚持到最後。"
--<<祚明>>
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.185.12.44 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1682823774.A.C2D.html
1F:推 widec: 别说翻译喇,根本连错字也无法改善 04/30 11:07
2F:推 Simonfenix: 机翻要巴掉人翻也不是不可能的事情。到时候光景又不 04/30 11:27
3F:→ Simonfenix: 一样了。 04/30 11:27
4F:推 lovesakuya: 现在接触原文超容易 04/30 12:09
5F:推 lorena409: 不说翻译,之前哈利波特的20周年纪念再版,这麽大一个i 04/30 12:44
6F:→ lorena409: p台湾出版社都能照样乱搞了。 04/30 12:44
7F:推 sova0809: AI继续发展 机翻只会越来越成熟 到时再看看吧 04/30 12:53
8F:推 skyviviema: 你自己都做翻译还不知道,当然跟定价无关而是跟稿费 04/30 13:13
9F:→ skyviviema: 有关,除非定价会反应在稿费上 04/30 13:13
10F:推 leira300: 机翻一样要真人去校对,一样面临真人拿校对价是否该帮 04/30 13:36
11F:→ leira300: 机器收拾烂摊子的状况 04/30 13:36
12F:推 richardplch: 我几乎每天接触机翻,可以告诉大家书籍的机翻还有很 04/30 17:23
13F:→ richardplch: 长的路要走,但是其他领域的文件包含法律、医疗、任 04/30 17:23
14F:→ richardplch: 何软硬体介面、手册、甚至新闻几乎都已被机翻攻占。 04/30 17:23
15F:→ richardplch: 包含越多大篇幅叙述性文章的文件,或是缺乏明显脉络 04/30 17:23
16F:→ richardplch: 的文章会撑到最後 04/30 17:23
17F:推 wtchen: 还有种可能是原文本来就写很差.... 04/30 17:32
18F:推 Takhisis: 机翻不校对,绝冬城踢牙老奶奶 04/30 17:55
19F:推 luciferii: 绝冬城踢牙老奶奶的恐怖问题在於,那应该不是机翻... 05/01 03:32
20F:推 giselaa: 翻译腔真的不敢领教 但还是会看翻译书 搭配原文 不过我 05/02 20:48
21F:→ giselaa: 是觉得不乏译得通顺的译者 可能我书看得不多 05/02 20:48
22F:嘘 ostracize: Take a chill pill. 07/16 05:48