作者attack2000 (柏修斯)
看板book
標題[問題] 洪蘭翻譯快思慢想的爭議逆轉了嗎?
時間Fri Apr 28 23:48:43 2023
上一篇文中
有人在推文裡面提到洪蘭
因為快思慢想這本書我很久以前有買過
對這本書翻譯品質很不爽
所以我又去查了洪蘭最近翻譯的書
查著查著
就讓我找到了這個
https://i.imgur.com/PYOJ3KR.jpeg
欸,不是。
康納曼本人真的承認這份譯稿是OK的嗎?
有沒有人知道其它消息啊?
----
Sent from
BePTT on my Realme RMX3393
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.30.24.123 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/book/M.1682696926.A.9FB.html
1F:→ Sniqow: 作者本人懂中文?! 04/28 23:58
2F:推 MrTaxes: 跟一樓一樣的問題 04/29 00:36
3F:推 ctw01: 同一樓 04/29 01:48
4F:推 moswu: 這爛咖還有後續喔? 04/29 06:26
5F:→ widec: 同一樓 04/29 09:28
6F:→ richardplch: 這真的很噁心 04/29 10:36
7F:推 FeverPitch: 不管你信或不信 反正洪蘭的譯本我都決心找英文版 04/29 13:41
8F:推 Qorqios: 阿妮亞呵.jpg 04/29 16:20
9F:→ dayend: 只是個人意見 我讀的原文版 認為跟洪蘭女士翻譯有些不同 04/29 23:45
10F:→ dayend: 但 翻譯本來就有程度問題 也許我程度不夠好吧^^" 04/29 23:46
11F:→ dayend: 博客來就買得到原文版的 04/29 23:47
13F:推 DebbyJune: 如果常做原文對照就會發現台灣的中譯本常常都有翻錯的 06/11 19:19
14F:→ DebbyJune: 問題,很多人條列出洪蘭的錯誤老實說我在其他書也常看 06/11 19:19
15F:→ DebbyJune: 到,的確是錯誤解讀,洪蘭可以重新修訂再版 06/11 19:19
16F:推 ffreya: 正在讀這本,閱讀越覺得怎麼很奇怪難啃,看到大家的文豁然 11/01 16:58
17F:→ ffreya: 解惑.....原來是洪蘭翻譯的問題,真的是有夠誇張的,為什 11/01 16:58
18F:→ ffreya: 麼這樣還可以翻50多本著作呢???真心覺得很扯 11/01 16:58