作者attack2000 (柏修斯)
看板book
標題[問題] 書評的難題
時間Fri Apr 28 12:57:33 2023
是這樣的
我有在買書前先參考評價的習慣
但有時候就會出現明明書的內容很好
但評價卻很低的情況
其中大部分問題又都出在翻譯
像這兩本
https://i.imgur.com/l5vkpQD.jpg
https://i.imgur.com/sKmLb5O.jpg
https://i.imgur.com/VBV8s5S.jpg
https://i.imgur.com/8pupaOD.jpg
https://i.imgur.com/wxHaNDq.jpg
像這種情況大家還會買書來看嗎?
另外,我知道買原文書是一種解方
但我英文沒那麼好
----
Sent from
BePTT on my Realme RMX3393
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.30.1.66 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/book/M.1682657855.A.B2D.html
1F:推 ostracize: 翻譯有問題書不值得買,去圖書館借就好了。 04/28 13:05
2F:推 FeverPitch: 我也困擾過 後來心一橫 卯起來盡量讀英文版 04/28 14:00
3F:推 ptolemy: 會買 這種書只是在學技能或某種概念 只要70%正確就夠 04/28 15:04
4F:→ ptolemy: 就像去上課時聽同步口譯 那也經常翻錯 但還是能學習 04/28 15:05
5F:→ ptolemy: 看這種書也只會看重要章節 說不定根本沒看到翻錯的地方 04/28 15:07
6F:→ ptolemy: 除非那本書關鍵重要才去找原文 不然還是看中文快很多 04/28 15:14
7F:推 hermithsieh: 翻譯搞不好交給AI處理,人工負責潤稿,搞不好會更好 04/28 16:29
8F:→ richardplch: 70%?就是這種鄉愿的態度讓洪蘭之流肆無忌憚 04/28 17:57
9F:→ richardplch: 還有那個想靠AI的,如果覺得人類翻得不好,AI翻得會 04/28 18:02
10F:→ richardplch: 比較厲害,那用翻的好的AI翻完,再找翻不好的人類潤 04/28 18:02
11F:→ richardplch: 稿是什麼邏輯? 04/28 18:02
12F:推 FeverPitch: 亂翻譯大家真的要抵制 不能這麼算了 04/28 18:24
13F:推 benothing: 每一個章節都吸收70%,告訴我,這本書你吸收起來是70% 04/28 21:51
14F:→ benothing: 嗎? 04/28 21:51
15F:推 weimr: 爛翻譯真的會毀了一本好書。反觀賴明珠獲獎,這種搭配才是 04/28 22:19
16F:→ weimr: 出版界的好模式! 04/28 22:19
17F:→ Addidas: 機翻、殘中轉翻、外包影武者代翻,現在還多了chatgpt翻 04/28 22:33
18F:推 luciferii: 因為好的譯者/審校者難找,快速機翻加上好的編審譯,可 04/28 23:05
19F:→ luciferii: 能比找一堆便宜爛譯者還省時省錢;對編審校來說,改機 04/28 23:07
20F:→ luciferii: 翻的品質搞不好比改人的還好。 04/28 23:08
21F:推 hsiflow: 非常推薦<搞定>這本書,不過的確不容易理解,像某條書評 04/29 06:53
22F:→ hsiflow: 指出的書中段落,可能要有實際經驗並花點力氣思考 04/29 06:53
23F:推 richardplch: 機翻人審,省錢也許,但對編審來說並不會比較省事, 04/29 11:04
24F:→ richardplch: 因為查證資料的工作全部落在編審身上。這往往比修譯 04/29 11:04
25F:→ richardplch: 稿更花時間。其實現在AI機翻的問題可能已經不在文句 04/29 11:04
26F:→ richardplch: 是否通順,而是它引用的資料來源是否適用吧 04/29 11:04
27F:推 hermithsieh: 說真的AI翻譯的進步程度很大了,不知道樓上在激動什 04/29 12:18
28F:→ hermithsieh: 麽?一堆翻的比機器還爛的不知所云的,怎不檢討。 04/29 12:18
29F:推 ctw01: 最近明知翻譯問題很多還是權衡後買了《真理的史詩》,沒辦 04/29 18:23
30F:→ ctw01: 法我英文程度沒那麼好,讀英文書速度超慢,這本英文又特別 04/29 18:23
31F:→ ctw01: 難,最後拿丁連財先生的評論邊對照邊讀 04/29 18:23
32F:→ ctw01: 主要還是因為自己很想讀這本鉅作,希望若干年後這本有機會 04/29 18:24
33F:→ ctw01: 再版,就算簡體字我也願意重新入手 04/29 18:24
34F:噓 richardplch: 激動什麼?也沒什麼,因爲我從2008年就在嘗試機翻人 04/29 23:02
35F:→ richardplch: 審。15年前的Google就可以做到法文和阿拉伯文翻英文 04/29 23:02
36F:→ richardplch: 氣象預報內容達到90%正確,但中文只有不到20%。 04/29 23:02
37F:→ richardplch: 就這麼一直陸續翻譯兼做MTPE(Machine translation 04/29 23:02
38F:→ richardplch: post edit)做到去年底都還在作Micraft和AoE的機翻人 04/29 23:02
39F:→ richardplch: 審。在有多年大量TM和數據的情況下,有些詞機翻就是 04/29 23:02
40F:→ richardplch: 無法判斷詞性,文法就是有問題,商店裡的Skin supp 04/29 23:02
41F:→ richardplch: lier名字就是會被翻掉。審的時間比我直接翻花更多時 04/29 23:02
42F:→ richardplch: 間。 04/29 23:02
43F:→ richardplch: 也許你可以說是微軟的AI不夠強,但你要說其他AI會比 04/29 23:02
44F:→ richardplch: 他強嗎?不知道,我只知道機翻就是要看資料夠不夠大 04/29 23:02
45F:→ richardplch: 。文法差異越多就需要更多資料。也許可以用chatGPT 04/29 23:02
46F:→ richardplch: 試翻幾本莎士比亞,看他會用朱生豪還是梁實秋?還蠻 04/29 23:02
47F:→ richardplch: 有意思的。 04/29 23:02
48F:→ richardplch: 但做狗了機翻人審十多年,我看到他一鞥鞥鞥鞥鞥腢ˊ 04/29 23:02
49F:→ richardplch: 務阿昂欸呵有人輕描淡寫的說,餉把任意主題丟給AI會 04/29 23:02
50F:→ richardplch: 比人翻的好只想笑。也許西班牙文翻英文的內容這麼說 04/29 23:02
51F:→ richardplch: 還有點機會,但英翻中真的頂多就是看個大概 04/29 23:02
52F:推 richardplch: 當然AI以後絕對有機會超過人翻,但恐怕也是簡中的資 04/29 23:08
53F:→ richardplch: 料先達到標準。 04/29 23:08
54F:推 richardplch: 哦對了,目前連簡繁互翻都還是需要人審,而且比直翻 04/29 23:15
55F:→ richardplch: 的效果還差。所以要指望AI的各種語言翻中文…也許要 04/29 23:15
56F:→ richardplch: 指望對岸了。 04/29 23:15
57F:→ richardplch: 至於翻的比機翻爛的人,該檢討的是譯者和發給不適任 04/29 23:18
58F:→ richardplch: 譯者的編輯,怎麼會是我這個讀者來檢討呢? 04/29 23:18
59F:推 PoteeTien: 翻譯差很難看下去 不會買 05/02 10:36