作者attack2000 (柏修斯)
看板book
标题[问题] 书评的难题
时间Fri Apr 28 12:57:33 2023
是这样的
我有在买书前先参考评价的习惯
但有时候就会出现明明书的内容很好
但评价却很低的情况
其中大部分问题又都出在翻译
像这两本
https://i.imgur.com/l5vkpQD.jpg
https://i.imgur.com/sKmLb5O.jpg
https://i.imgur.com/VBV8s5S.jpg
https://i.imgur.com/8pupaOD.jpg
https://i.imgur.com/wxHaNDq.jpg
像这种情况大家还会买书来看吗?
另外,我知道买原文书是一种解方
但我英文没那麽好
----
Sent from
BePTT on my Realme RMX3393
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 110.30.1.66 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1682657855.A.B2D.html
1F:推 ostracize: 翻译有问题书不值得买,去图书馆借就好了。 04/28 13:05
2F:推 FeverPitch: 我也困扰过 後来心一横 卯起来尽量读英文版 04/28 14:00
3F:推 ptolemy: 会买 这种书只是在学技能或某种概念 只要70%正确就够 04/28 15:04
4F:→ ptolemy: 就像去上课时听同步口译 那也经常翻错 但还是能学习 04/28 15:05
5F:→ ptolemy: 看这种书也只会看重要章节 说不定根本没看到翻错的地方 04/28 15:07
6F:→ ptolemy: 除非那本书关键重要才去找原文 不然还是看中文快很多 04/28 15:14
7F:推 hermithsieh: 翻译搞不好交给AI处理,人工负责润稿,搞不好会更好 04/28 16:29
8F:→ richardplch: 70%?就是这种乡愿的态度让洪兰之流肆无忌惮 04/28 17:57
9F:→ richardplch: 还有那个想靠AI的,如果觉得人类翻得不好,AI翻得会 04/28 18:02
10F:→ richardplch: 比较厉害,那用翻的好的AI翻完,再找翻不好的人类润 04/28 18:02
11F:→ richardplch: 稿是什麽逻辑? 04/28 18:02
12F:推 FeverPitch: 乱翻译大家真的要抵制 不能这麽算了 04/28 18:24
13F:推 benothing: 每一个章节都吸收70%,告诉我,这本书你吸收起来是70% 04/28 21:51
14F:→ benothing: 吗? 04/28 21:51
15F:推 weimr: 烂翻译真的会毁了一本好书。反观赖明珠获奖,这种搭配才是 04/28 22:19
16F:→ weimr: 出版界的好模式! 04/28 22:19
17F:→ Addidas: 机翻、残中转翻、外包影武者代翻,现在还多了chatgpt翻 04/28 22:33
18F:推 luciferii: 因为好的译者/审校者难找,快速机翻加上好的编审译,可 04/28 23:05
19F:→ luciferii: 能比找一堆便宜烂译者还省时省钱;对编审校来说,改机 04/28 23:07
20F:→ luciferii: 翻的品质搞不好比改人的还好。 04/28 23:08
21F:推 hsiflow: 非常推荐<搞定>这本书,不过的确不容易理解,像某条书评 04/29 06:53
22F:→ hsiflow: 指出的书中段落,可能要有实际经验并花点力气思考 04/29 06:53
23F:推 richardplch: 机翻人审,省钱也许,但对编审来说并不会比较省事, 04/29 11:04
24F:→ richardplch: 因为查证资料的工作全部落在编审身上。这往往比修译 04/29 11:04
25F:→ richardplch: 稿更花时间。其实现在AI机翻的问题可能已经不在文句 04/29 11:04
26F:→ richardplch: 是否通顺,而是它引用的资料来源是否适用吧 04/29 11:04
27F:推 hermithsieh: 说真的AI翻译的进步程度很大了,不知道楼上在激动什 04/29 12:18
28F:→ hermithsieh: 麽?一堆翻的比机器还烂的不知所云的,怎不检讨。 04/29 12:18
29F:推 ctw01: 最近明知翻译问题很多还是权衡後买了《真理的史诗》,没办 04/29 18:23
30F:→ ctw01: 法我英文程度没那麽好,读英文书速度超慢,这本英文又特别 04/29 18:23
31F:→ ctw01: 难,最後拿丁连财先生的评论边对照边读 04/29 18:23
32F:→ ctw01: 主要还是因为自己很想读这本钜作,希望若干年後这本有机会 04/29 18:24
33F:→ ctw01: 再版,就算简体字我也愿意重新入手 04/29 18:24
34F:嘘 richardplch: 激动什麽?也没什麽,因爲我从2008年就在尝试机翻人 04/29 23:02
35F:→ richardplch: 审。15年前的Google就可以做到法文和阿拉伯文翻英文 04/29 23:02
36F:→ richardplch: 气象预报内容达到90%正确,但中文只有不到20%。 04/29 23:02
37F:→ richardplch: 就这麽一直陆续翻译兼做MTPE(Machine translation 04/29 23:02
38F:→ richardplch: post edit)做到去年底都还在作Micraft和AoE的机翻人 04/29 23:02
39F:→ richardplch: 审。在有多年大量TM和数据的情况下,有些词机翻就是 04/29 23:02
40F:→ richardplch: 无法判断词性,文法就是有问题,商店里的Skin supp 04/29 23:02
41F:→ richardplch: lier名字就是会被翻掉。审的时间比我直接翻花更多时 04/29 23:02
42F:→ richardplch: 间。 04/29 23:02
43F:→ richardplch: 也许你可以说是微软的AI不够强,但你要说其他AI会比 04/29 23:02
44F:→ richardplch: 他强吗?不知道,我只知道机翻就是要看资料够不够大 04/29 23:02
45F:→ richardplch: 。文法差异越多就需要更多资料。也许可以用chatGPT 04/29 23:02
46F:→ richardplch: 试翻几本莎士比亚,看他会用朱生豪还是梁实秋?还蛮 04/29 23:02
47F:→ richardplch: 有意思的。 04/29 23:02
48F:→ richardplch: 但做狗了机翻人审十多年,我看到他一鞥鞥鞥鞥鞥腢ˊ 04/29 23:02
49F:→ richardplch: 务阿昂欸呵有人轻描淡写的说,饷把任意主题丢给AI会 04/29 23:02
50F:→ richardplch: 比人翻的好只想笑。也许西班牙文翻英文的内容这麽说 04/29 23:02
51F:→ richardplch: 还有点机会,但英翻中真的顶多就是看个大概 04/29 23:02
52F:推 richardplch: 当然AI以後绝对有机会超过人翻,但恐怕也是简中的资 04/29 23:08
53F:→ richardplch: 料先达到标准。 04/29 23:08
54F:推 richardplch: 哦对了,目前连简繁互翻都还是需要人审,而且比直翻 04/29 23:15
55F:→ richardplch: 的效果还差。所以要指望AI的各种语言翻中文…也许要 04/29 23:15
56F:→ richardplch: 指望对岸了。 04/29 23:15
57F:→ richardplch: 至於翻的比机翻烂的人,该检讨的是译者和发给不适任 04/29 23:18
58F:→ richardplch: 译者的编辑,怎麽会是我这个读者来检讨呢? 04/29 23:18
59F:推 PoteeTien: 翻译差很难看下去 不会买 05/02 10:36