作者MrTaxes (謝謝提醒)
看板book
標題[問題] 現代資訊常會發明新詞,譯者要如何招架?
時間Fri Apr 7 20:32:42 2023
社會科學隨著社會的發展 常會冒出一些新詞
或是有些原有的詞被賦予了新的意涵 等等之類的情況
變成在討論的時候 常常先要了解彼此對於同一個詞彙的定義的理解
如果是著作用了新的詞 又被翻譯成另外一種語言的時候
那麼譯者該怎麼處理這種情況?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.5.145 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/book/M.1680870764.A.DEC.html
1F:推 J7565J: 我覺得譯者可以自己發揮創意翻翻看,但要在備註特別說明 04/07 21:02
2F:→ richardplch: 非虛構的著作應該不會完全「憑空」創造出新詞,通常 04/07 21:30
3F:→ richardplch: 是組合固有詞彙、轉借其他語言、增加前後綴、詞性變 04/07 21:30
4F:→ richardplch: 化、詞源應用等…其中一種或同時多種作法並用。所以 04/07 21:30
5F:→ richardplch: 是要從詞源去推敲,再下工夫從譯文中選擇適合的詞語 04/07 21:30
6F:→ richardplch: 來發揮。譯註當然也是必要的。 04/07 21:30
7F:→ richardplch: 還有引用典故組成新詞也很常見 04/07 21:37
感謝板友回覆。 真的不容易,譯者不容易,讀者也不容易。
※ 編輯: MrTaxes (180.217.5.145 臺灣), 04/08/2023 13:35:18