作者MrTaxes (谢谢提醒)
看板book
标题[问题] 现代资讯常会发明新词,译者要如何招架?
时间Fri Apr 7 20:32:42 2023
社会科学随着社会的发展 常会冒出一些新词
或是有些原有的词被赋予了新的意涵 等等之类的情况
变成在讨论的时候 常常先要了解彼此对於同一个词汇的定义的理解
如果是着作用了新的词 又被翻译成另外一种语言的时候
那麽译者该怎麽处理这种情况?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 180.217.5.145 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1680870764.A.DEC.html
1F:推 J7565J: 我觉得译者可以自己发挥创意翻翻看,但要在备注特别说明 04/07 21:02
2F:→ richardplch: 非虚构的着作应该不会完全「凭空」创造出新词,通常 04/07 21:30
3F:→ richardplch: 是组合固有词汇、转借其他语言、增加前後缀、词性变 04/07 21:30
4F:→ richardplch: 化、词源应用等…其中一种或同时多种作法并用。所以 04/07 21:30
5F:→ richardplch: 是要从词源去推敲,再下工夫从译文中选择适合的词语 04/07 21:30
6F:→ richardplch: 来发挥。译注当然也是必要的。 04/07 21:30
7F:→ richardplch: 还有引用典故组成新词也很常见 04/07 21:37
感谢板友回覆。 真的不容易,译者不容易,读者也不容易。
※ 编辑: MrTaxes (180.217.5.145 台湾), 04/08/2023 13:35:18