作者jeanvanjohn (尚市長)
看板book
標題Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?
時間Fri Jan 13 20:57:44 2023
: → episold: 作者已死,岳醫生到底哪裡人恐怕連作者的兒子都不知道, 01/13 11:05
: → episold: 譯者難道是要會通靈嗎www 願意認真回覆譯者問題的作者鳳 01/13 11:05
: → episold: 毛麟角,一時只想得起哈拉瑞,有些作者根本聯絡不上 01/13 11:05
在這方面,我發現我問到的學者態度都很好;
舉例來說,我在做蘇美人的生死觀時,有一個楔形文字的內容解不出來、
網路上也沒資料(因為他是用片假名拼音的),
偏偏我又沒有作者的聯絡方式,於是寫了一封信到他的學校系所,
請教老師的聯絡方式與想問的問題,結果老師回了一封非常長也很客氣的信,
我從此以後很敬佩這位老師,而且他超年輕的喔!
這位認真回信的老師是日本筑波大學的楔形文字權威--柴田大輔教授,
特別在此一筆。
除此之外,還有好幾位通漢語的學者態度也超好,
印象最深刻的是"流動的疆域"(彩雲之南)作者楊斌,
我那時候因為查不到他引用的中國學者姓名,跑去寫信問他,
結果楊老師給我很好的回覆,最後還幫忙寫了一篇序(意外收穫?)
大概是我運氣不錯吧,遇到的作者人都很好,
還是說像我這樣會直接跑去問作者的譯者不多呢?
--
"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.185.12.44 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/book/M.1673614666.A.220.html
1F:→ medama: 讚 01/13 21:24
2F:→ medama: 有些合約會規定不能直接問 要透過出版社去問 01/13 21:25
3F:推 wtchen: 很多專業書作者態度都很好,甚至會提供回報內容錯誤的介面 01/13 21:28
4F:→ wtchen: 不過我也不是沒遇過惱羞成怒的 01/13 21:28
5F:推 GameTheory9: 好特別的研究 01/13 22:09
6F:推 wensday: 我的職業常常要訪問專家 一般如果是學術界的 都很願意分 01/14 08:41
7F:→ wensday: 享 (台灣除外) 01/14 08:41