作者arsl400 (dark hatter)
看板book
標題Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?
時間Tue Jan 10 18:08:34 2023
事實上現在也沒有比較好
快思慢想被抵制後
康納曼的「雜訊」也是翻譯得亂七八糟
實際上就是台灣翻譯人才嚴重不足
而且心裡類的書找企管的來翻譯是怎樣?
搞不好洪蘭來翻譯還會比較好
稍微炫耀一下自己跟史蒂芬平克有通過信
他的東西台灣人普遍沒興趣就是了
最近的新書「理性」已經相對好入口了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.91.32.112 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/book/M.1673345316.A.135.html
1F:推 widec: 對平克不熟,為啥前面有人會在推文酸說看平克書的人不可信?01/10 18:11
沒在用腦或太左膠吧?
2F:推 MScorsese: 翻譯的問題應該是無解了 我只希望出版社如果找中國譯者01/10 18:16
3F:→ MScorsese: 至少用語要在地化 不是簡轉繁就當作翻譯了01/10 18:16
※ 編輯: arsl400 (219.91.32.112 臺灣), 01/10/2023 23:46:16
4F:推 cowbaya: 接案翻譯影視台詞可能比較好賺 商業文件翻譯比較 01/11 11:38
5F:→ cowbaya: 穩定 01/11 11:38
6F:→ happyennovy: 201x年接過某串流的影集翻譯詢問,一集才1000上下而 01/11 17:40
7F:→ happyennovy: 已,所以也不用期待翻譯品質太好,現在有沒有漲不知 01/11 17:40
8F:→ happyennovy: 道。 01/11 17:40