作者arsl400 (dark hatter)
看板book
标题Re: [问题] 为何错译、误译的书还能销售长红?
时间Tue Jan 10 18:08:34 2023
事实上现在也没有比较好
快思慢想被抵制後
康纳曼的「杂讯」也是翻译得乱七八糟
实际上就是台湾翻译人才严重不足
而且心里类的书找企管的来翻译是怎样?
搞不好洪兰来翻译还会比较好
稍微炫耀一下自己跟史蒂芬平克有通过信
他的东西台湾人普遍没兴趣就是了
最近的新书「理性」已经相对好入口了
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 219.91.32.112 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1673345316.A.135.html
1F:推 widec: 对平克不熟,为啥前面有人会在推文酸说看平克书的人不可信?01/10 18:11
没在用脑或太左胶吧?
2F:推 MScorsese: 翻译的问题应该是无解了 我只希望出版社如果找中国译者01/10 18:16
3F:→ MScorsese: 至少用语要在地化 不是简转繁就当作翻译了01/10 18:16
※ 编辑: arsl400 (219.91.32.112 台湾), 01/10/2023 23:46:16
4F:推 cowbaya: 接案翻译影视台词可能比较好赚 商业文件翻译比较 01/11 11:38
5F:→ cowbaya: 稳定 01/11 11:38
6F:→ happyennovy: 201x年接过某串流的影集翻译询问,一集才1000上下而 01/11 17:40
7F:→ happyennovy: 已,所以也不用期待翻译品质太好,现在有没有涨不知 01/11 17:40
8F:→ happyennovy: 道。 01/11 17:40