作者jeanvanjohn (尚市長)
看板book
標題Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?
時間Mon Jan 9 08:38:58 2023
※ 引述《levs (levs)》之銘言:
: 他是日本某領域(不是該科普書的專業領域)的知名人士,長期居住美國。
: 我猜測可能是因為他旅居美國又是知名人物,所以他提出想翻這本就受出版社接納?
我想問的是,您說的是町山智浩嗎?
這人背景很硬,包括我們都知道的創哥諫山創跟他交情都超好,
還放任他去亂搞巨人真人版,搞出一堆亂七八糟的垃圾...
這種媒體紅人來翻譯的書,本身到底有多少水準就是一個大問題。
我猜您說的是町山沒錯,如果我猜錯請見諒,
但這就是他的風格,惹人厭...
--
"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.185.12.44 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/book/M.1673224740.A.524.html
1F:推 MrTaxes: 媒體紅人..想到朱學恆,其翻譯的<魔戒>評價如何呢? 01/09 12:13
2F:→ jyekid: 我記得他翻譯的時候還不像現在那麼紅吧 01/09 12:16
3F:→ jyekid: 即使是同樣一個人 成名前後的翻譯品質可能也會有差距 01/09 12:17
4F:推 zixi1990: 朱學恆?會把作者要求orc不論在哪都要音譯的種族翻成 01/09 14:55
5F:→ levs: 不是這個人喔 01/09 18:35
6F:推 cowbaya: 朱他是後來才變成名嘴 翻譯當時就是個阿宅 01/09 19:26
7F:→ cowbaya: 不翻歐克是為了友善小朋友讀者 就像妙麗 01/09 19:27
8F:推 luciferii: 倒是沒那麼偉大,翻成半獸人單純只是電腦遊戲界當時約 01/09 20:28
9F:→ luciferii: 定成俗,例如更早的魔獸爭霸。最早命名的不知道是誰了 01/09 20:29
10F:推 bobbytung: 朱學恒當年搶到個機會,品質比原來沒授權的譯本都好。 01/09 22:07
11F:→ bobbytung: 但是要與後來鄧嘉宛的譯本相較,朱學恒翻譯的叫「奇幻 01/09 22:07
12F:→ bobbytung: 」,鄧嘉宛翻譯的叫「文學」。另外鄧嘉宛翻譯的飢餓遊 01/09 22:07
13F:→ bobbytung: 戲三部曲也是好譯本。 01/09 22:07
14F:推 MrTaxes: 謝謝板友補充~ 01/10 08:22